| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Traduir de l’anglès: problemes recurrents
Un dels reptes més importants amb què s'enfronta la lingüística aplicada a la traducció és la resolució eficaç de la gran varietat de problemes lingüístics que sorgeixen, per exemple, a l'hora de traduir una llengua germànica com l'anglès a una llengua romànica com el català. En aquest curs s'analitzarà com la tipologia lingüística determina la construcció del discurs: concretament, veurem que els parlants anglesos no construeixen el discurs de la mateixa manera que ho fan els de parla romànica, perquè la tipologia lingüística a què pertanyen les llengües germàniques i les romàniques és diferent. En aquest curs s'estudiarà aquest "determinisme lingüístic" a partir de la comparació de textos anglesos amb les seves traduccions al català i/o al castellà. Objectius
Continguts Tipologia lingüística i traductologia 1. Patrons de lexicalització i processos de fusió (conflation) en anglès, català i castellà2. L'elasticitat del significat verbal en anglès: un problema per als traductors romànics 3. Llengua i discurs escrit: tipologia lingüística i tipologia d'estils narratius 4. Construcció de l'espai i el temps en anglès. Problemes recurrents a l'hora de traduir de l'anglès al català i/o castellà: phrasal verbs, complex resultative constructions, complex telic path of motion constructions, etc. 5. Metàfores conceptuals i expressions idiomàtiques de l'anglès. Problemes de traducció al català i/o castellà Preus L'import de la inscripció dependrà del següent:
Preus per curs
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||