| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Traducir del inglés: problemas recurrentes
Uno de los retos más importantes con qué se enfrenta la lingüística aplicada a la traducción es la resolución eficaz de la gran variedad de problemas lingüísticos que surgen, por ejemplo, a la hora de traducir una lengua germánica como el inglés a una lengua románica como el castellano. En este curso se analizará cómo la tipología lingüística determina la construcción del discurso: concretamente, veremos que los hablantes ingleses no construyen el discurso del mismo modo que lo hacen los de habla románica, porque la tipología lingüística a qué pertenecen las lenguas germánicas y las románicas es diferente. En este curso se estudiará este "determinismo lingüístico" a partir de la comparación de textos ingleses con sus traducciones al castellano. Objetivos
Contenidos Tipología lingüística y traductología 1. Patrones de lexicalización y procesos de fusión (conflation) en inglés y castellano2. La elasticidad del significado verbal en inglés: un problema para los traductores románicos 3. Lengua y discurso escrito: tipología lingüística y tipología de estilos narrativos 4. Construcción del espacio y el tiempo en inglés. Problemas recurrentes a la hora de traducir del inglés al castellano: phrasal verbs, complex resultative constructions, complex telic path of motion constructions, etc. 5. Metáforas conceptuales y expresiones idiomáticas del inglés. Problemas de traducción al castellano Precios El importe de la inscripción dependerá de:
Precios por curso
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||