IRISH IN NORTHERN IRELAND
20-08-1997
http://www.uoc.es/euromosaic/web/document/irlandes/an/e1/e1.html
Research Centre of Wales
Irish in Northern Ireland

1. INTRODUCTION

This survey drew on the experience of the results of the 1991 population census and special runs obtained from that census in establishing a series of sampling points which would allow the investigation of the extent to which the response to the census question concerning ability involves a manifestation of that ability by reference to use. These sampling points were selected in order to give a range of regional situations and, where possible, different occupational concentrations within the regional economy. Thus the respondents were sub-divided into ten sets, each one pertaining to a single sampling point. Each set consisted of respondents proportionally structured by reference to age, gender and social class in accordance with the relevant census data. Interviewees were selected by selecting telephone numbers randomly from the telephone directory for each region, establishing whether or not the person spoke Irish and if the answer was positive, organising a follow up interview on a face to face basis.

It is also imperative that the reader realise that the topics that are discussed below derive from the manner in which the theoretical orientation was constructed, and the way in which specific concepts and their measurements derive from that work. Thus these concepts become the basis for the discussion that follows. The reason for adopting such a structure is that, in the long run, it is the relationship between the data gathered and the concepts that they measure that allows us to establish the comparative perspective that derives, not from a comparison of the survey data, but from the construction of scales on the basis of that data.

2. LANGUAGE GROUP ENDOGAMY

Fewer than 3% of respondents were born outside of Ireland and 12% were born in the Republic of Ireland, the remainder having been born in Northern Ireland. Furthermore, for more than 97% of respondents, their parents had been born within Ireland, with about 12% of parents from the Republic of Ireland. As many as 98% of partners also came from within Ireland. Yet 80% of respondents claim that English was their first learnt language, with 17% claiming to have learnt both Irish and English simultaneously, and less than 3% claiming Irish as their first language. Similarly, 43% claimed that their parents spoke no Irish. Over 33% claimed to have learnt the language in the community, compared with 39% who learnt it through special courses, and 21% who learnt it through a personal relationship. As many as 80% stated that they also learnt Irish at school.

This suggests that the degree of spatial endogamy is high, this being indicative of migration structures. However it also suggests that the degree of language reproduction, which we have defined in terms of inter-generational transmission is limited to 17% or less, and that ability by and large derives from the processes of language production.

3. LANGUAGE ABILITY AND USE IN THE FAMILY: a. Ability

Table 1: ENGLISH AND IRISH LANGUAGE ABILITY OF FAMILY MEMBERS

ENGLISH IRISH

 

VG

QG

L

N

N/A

VG

QG

L

N

N/A

Father

248,00

32,00

1,00

0,00

3,00

35,00

49,00

74,00

123,00

3,00

Mother

245,00

33,00

3,00

1,00

2,00

4,00

43,00

83,00

122,00

2,00

Brother

214,00

23,00

1,00

0,00

46,00

24,00

44,00

93,00

77,00

46,00

Sister

207,00

23,00

1,00

0,00

53,00

22,00

55,00

76,00

78,00

53,00

Mat GPS

224,00

33,00

5,00

2,00

20,00

38,00

47,00

67,00

112,00

20,00

Pat GPS

217,00

35,00

3,00

2,00

27,00

35,00

41,00

58,00

123,00

27,00

Partner

         

19,00

38,00

59,00

43,00

125,00

ENGLISH:

 

Very good

Quite good

Little

None

N

Father

88%

11%

0%

0%

281,00

Mother

87%

12%

1%

0%

282,00

Brother

90%

10%

0%

0%

238,00

Sister

90%

10%

0%

0%

231,00

Mat GPS

85%

13%

2%

1%

264,00

Pat GPS

84%

14%

1%

1%

257,00

IRISH:

 

Very good

Quite good

Little

None

N

Father

12%

17%

26%

44%

281,00

Mother

12%

15%

29%

43%

282,00

Brother

10%

18%

39%

32%

238,00

Sister

10%

24%

33%

34%

231,00

Mat GPS

14%

18%

25%

42%

264,00

Pat GPS

14%

16%

23%

48%

257,00

Partner

12%

24%

37%

27%

159,00

The preceding table shows only a small decline in ability through three generations. It also shows that the extent of ability is limited, with only about 10% to 15% having a good command of Irish. When we then consider the cases where both partners, where applicable, have a good command of Irish, and are therefore in a position for the language to become the language of the family, the numbers are even smaller.

TABLE 2: ASPECTS OF IRISH AND FRENCH ABILITY

a. IRISH:

 

Very good

Quite good

Little

None

Understand

79,00

90,00

112,00

3,00

Speak

79,00

82,00

121,00

2,00

Read

68,00

68,00

130,00

18,00

Write

62,00

59,00

132,00

31,00

 

Very good

Quite good

Little

None

Understand

28%

32%

39%

1%

Speak

28%

29%

43%

1%

Read

24%

24%

46%

6%

Write

22%

21%

46%

11%

b. ENGLISH:

 

Very good

Quite good

Little

None

Understand

255,00

26,00

3

0,00

Speak

260,00

24,00

0,00

0,00

Read

256,00

24,00

3,00

0,00

Write

254,00

28,00

2,00

0,00

 

Very good

Quite good

Little

None

Understand

90%

9%

1%

0%

Speak

92%

8%

0%

0%

Read

90%

8%

1%

0%

Write

89%

10%

1%

0%

Levels of literacy are relatively high for those who understand and speak the language. This indicates that levels of extra familial and community support for the minority language are available for those who want it. It also indicates that ability levels tend to overlap, there being no tendency, for example, for people to be able to read and/or write the language but not to be able to speak it, or vice versa. In contrast, all levels of language ability in English were high for almost all of the respondents.

b. Language use. The majority of the respondents came from families where the parents spoke English together, with about 20% claiming that the parents spoke both Irish and English. There were only seven cases where Irish was the sole language of the family. This throws more light upon the preceding data with only 7% of cases pertaining to contexts in which Irish is the only or predominate family language:

Ta ble 3: PARENTAL LANGUAGE OF RESPONDENTS

Irish

7,00

3%

Irish + Eng.

12,00

4%

Eng. + Irish

45,00

16%

English

219,00

77%

Other

1,00

-

N

284,00

100%

However, there appears to be some indication in table 4 that the respondents used Irish more with their parents than their parents used the language together, although only about 3% used Irish exclusively with their parents. A slightly smaller number used the language exclusively with their siblings. Nonetheless there does seem to be continuity across generations by reference to language use.

Table 4: CHILDHOOD LANGUAGE USE OF

RESPONDENTS WITH FAMILY MEMBERS

 

Mother

Father

Brother

Sister

Mat GPs

Pat GPs

Irish

9,00

7,00

6,00

6,00

9,00

7

Irish & English

64,00

74,00

57,00

49,00

51,00

47

English

208,00

199,00

176,00

175,00

190,00

188

Other

2,00

2,00

1,00

1,00

1,00

1

N/A

1,00

2,00

44,00

53,00

33,00

41


 

Mother

Father

Brother

Sister

Mat GPs

Pat GPs

Irish

3%

2%

3%

3%

4%

3%

Irish & English

23%

26%

24%

21%

20%

19%

English

73%

71%

73%

76%

76%

77%

Other

1%

1%

0%

0%

0%

0%

The same appears to be true with reference to the partners:

Table 5: PARTNERS' LANGUAGE USE WITH FAMILY MEMBERS

 

Father

Mother

Children

In-laws

Irish

2,00

2,00

11,00

2,00

Irish & English

14,00

10,00

25,00

18,00

English

90,00

92,00

54,00

78,00

Other

0,00

0,00

2,00

3,00

NA

178,00

180,00

192,00

183,00

 

Father

Mother

Children

In-laws

Irish

2%

2%

12%

2%

Irish & English

13%

10%

27%

18%

English

85%

88%

59%

77%

Other

0%

0%

2%

3%

N

106,00

104,00

92,00

101,00

The above table also indicates the small transition towards speaking Irish with their children, with about 4% using the language exclusively with their children, and a further 9% using both Irish and English together, as opposed to less than 1% using the language exclusively with any of their parents. The following table shows that only 22% of children use English only in their daily activities, with the remainder using Irish to some degree and only 5% using mostly Irish.

Table 6: LANGUAGE OF CHILDREN TOGETHER

Irish

5,00

2%

4%

Mostly Irish

7,00

3%

6%

Equally Irish & English

14,00

5%

12%

Mostly English

30,00

11%

25%

English only

63,00

22%

53%

NA

165,00

58%

-

N

119,00

   

This is reiterated to some degree in the following table on household use of languages:

Table 7: LANGUAGE USED AT HOME BY REPSONDENTS

 

Meals

Father

Mother

Partner

Child

In-laws

Irish

18,00

12,00

10,00

11,00

16,00

4,00

Irish & English

48,00

30,00

29,00

29,00

39,00

16,00

English

205,00

189,00

195,00

136,00

89,00

139,00

Other

0,00

0,00

0,00

0,00

0,00

1,00

NA

13,00

53,00

50,00

108,00

140,00

124,00

 

Meals

Father

Mother

Partner

Child

In-laws

Irish

7%

5%

4%

6%

11%

3%

Irish & English

18%

13%

12%

16%

27%

10%

English

76%

82%

83%

77%

62%

87%

Other

0%

0%

0%

0%

0%

1%

N

271,00

231,00

234,00

176,00

144,00

160,00

Over 30% used English only with their children, with a further 14% claiming to use both languages and only 6% using Irish only. It also indicates that only about 7% use Irish exclusively in the home, if the language of meals is an indication of such exclusivity, while a further 16% use at least some Irish on such occasions. Given the extent of non applicable responses the other sets of figures tend to reiterate this finding. Thus, for example, a little over 6% of partners use Irish exclusively together, the sine qua non of an exclusively Irish speaking household, and a further 16% use some Irish with their partner. Nonetheless it is interesting to note that about 12% use Irish exclusively with their children and a further 27% use some Irish with their children.

TABLE 8: LANGUAGE TO OPEN TELEPHONE CONVERSATION

 

At home

 

At work

 

Irish always

6,00

2%

10,00

5%

Mostly Irish

7,00

3%

2,00

1%

Irish & English

20,00

7%

7,00

3%

Mostly English

47,00

17%

29,00

13%

Always English

174,00

64%

162,00

74%

"Hello"

20,00

7%

10,00

5%

NA

10,00

 

64,00

 

N

274,00

100%

220,00

100%

It is not surprising that the other indicator of home language, language used to answer the telephone yields such a high incidence of English only responses since it is indicative of the prevalence of English within the community and the state. The number who elicit a marked language behaviour amount to no more than 5% of the sample.

4. LANGUAGE USE IN THE COMMUNITY

The data for past and present use of Irish in the community suggests that it can still be heard in the street slightly more often than in the past and still has a strong institutional component which has not changed drastically during the lifetime of the respondents. If anything there is a suggestion that use in the street has increased. On the other hand it is as well to remember that this is a subjective evaluation which must be contextualised by reference to the ideological context.

Table 9: PAST AND PRESENT USE OF IRISH IN THE COMMUNITY

PAST

Street

Shop

Church

Clubs

Frequently

8,00

6,00

41,00

40,00

Sometimes

45,00

27,00

102,00

93,00

Rarely

92,00

77,00

50,00

52,00

Never

139,00

174,00

91,00

99,00

N

284,00

284,00

284,00

284,00


Frequently

3%

2%

14%

14%

Sometimes

16%

10%

36%

33%

Rarely

32%

27%

18%

18%

Never

49%

61%

32%

35%

 

100%

100%

100%

100%


PRESENT

Street

Shop

Church

Clubs

Frequently

20,00

5,00

30,00

59,00

Sometimes

51,00

41,00

100,00

77,00

Rarely

84,00

77,00

63,00

52,00

Never

129,00

161,00

91,00

96,00

N

284,00

284,00

284,00

284,00


Frequently

7%

2%

11%

21%

Sometimes

18%

14%

35%

27%

Rarely

30%

27%

22%

18%

Never

45%

57%

32%

34%

 

100%

100%

100%

100%

What the figures do suggest is that Irish tends to focus upon the private activities of civil society, involving Clubs and the Church. In this respect Irish is a language which carries significant symbolic purchase, and obliges the individual to solicit the context for learning and use. As such it is very much a basis for group structuration.

When we turn to the language of children's activities (table 10) we find that there a limited number of activities which focus upon the use of Irish. These involve sports where Gaelic Sports are important both in symbolic and language terms, the Feis or...***..; singing, drama and dancing which tend to focus upon the features of these activities which pertain to Irish rather than a British orientation. Most important perhaps is the summer school which is a means whereby parents send their children to the Gaeltacht, often in the south of Ireland in order to increase their knowledge of Irish. Many of these activities, for example, music, tend to be labelled 'traditional' by which is really meant non-normative. Nonetheless the labelling of something as 'traditional' as opposed to 'modern' does have a strong ideological significance.

It is also interesting to note that many children pursue these same activities through the medium of English or through the use of both languages. It does appear that even among those who claim a knowledge of Irish that most of the activities of their children are conducted through the medium of English.

Table 10: CHILDRENS' LANGUAGE IN COMMUNITY ACTIVITIES

 

Irish

Irish & English

English

Summer school

47%

21%

33%

Local feis

34%

49%

17%

Trad. festival

31%

45%

24%

Song or dance

18%

36%

46%

Music

14%

16%

70%

Sport

10%

14%

76%

Swimming

7%

7%

87%

Football

3%

26%

71%

Sunday school

2%

27%

71%

The intention of the question which led to the data presented in table 11 was to ascertain the extent to which language ability was translated into practice. It involved establishing the extent to which interlocutors in specific dyadic relationships could both speak Irish and the extent to which, if this was the case, that the language was used. The data presented below does suggest that the question was misinterpreted to involve establishing the extent of the respondent's ability to use Irish in a specific context, rather than the extent to which language use was structured by context. This is evident from the answer to the question concerning the police. Most of the police in the north of Ireland are Protestants and would never countenance a knowledge nor use of Irish. Yet the data suggests that for a fairly high proportion of respondents, it would be possible to use Irish if both persons in the dialogue chose to do so. Thus this data must be handled with this in mind. In this respect it tends to be a question - or at least that part of it that refers to 'I can but don't' - about the respondents language ability. This part of the data indicates that more than a third of the respondents could handle a variety of language use contexts. On the other hand the part which pertains to 'I can and do' does refer to actual use. This indicates that for those with the ability the contexts within which use actually takes place tend to be those situations within a fairly closed community where either social activity focuses or where a knowledge of the specific person in the occupation or occupational role is essential. The data may also indicate that those people who did respond positively to this part of the question were actually seeking out specific people for specific functions, this being part of the constitution of both language group and community. The interlocutors who figure most prominently in this respect are specific individuals such as the doctor, newsagent, restaurateur etc. or pertain to institutions which are viewed as having a positive relationship to the language and the actual community - the church, the local pub, the school etc.

Table 11: POSSIBILITY AND ACTUAL USE OF IRISH

   

I can and do

I can but don't

I can't

NA

Do/can

Can/total

1,00

Doctor

22,00

115,00

124,00

23,00

16%

52%

2,00

Dentist

6,00

110,00

139,00

29,00

5%

45%

3,00

Buying petrol

10,00

114,00

112,00

48,00

8%

53%

4,00

Buying newspaper

27,00

150,00

86,00

21,00

15%

67%

5,00

Police station

3,00

90,00

136,00

55,00

3%

41%

6,00

Pub

69,00

117,00

64,00

34,00

37%

74%

7,00

Theatre/cinema

11,00

117,00

114,00

42,00

9%

53%

8,00

Car repair

5,00

90,00

127,00

62,00

5%

43%

9,00

Hairdresser

17,00

101,00

133,00

33,00

14%

47%

10,00

Sport training

12,00

81,00

120,00

71,00

13%

44%

11,00

Library

18,00

125,00

110,00

31,00

13%

57%

12,00

Child's teacher

31,00

55,00

79,00

119,00

36%

52%

13,00

Order pest.

24,00

135,00

92,00

33,00

15%

63%

14,00

Local councillor

34,00

94,00

104,00

52,00

27%

55%

15,00

Buying groceries

13,00

136,00

107,00

28,00

9%

58%

16,00

Driving test

0,00

79,00

145,00

60,00

0%

35%

17,00

Solicitor

17,00

88,00

130,00

49,00

16%

45%

18,00

Bank manager

9,00

85,00

148,00

42,00

10%

39%

19,00

Repairs

1,00

85,00

142,00

56,00

1%

38%

20,00

Water bill

0,00

67,00

131,00

86,00

0%

34%

21,00

Dep. of Soc. Src.

6,00

77,00

145,00

56,00

7%

36%

22,00

Buying CD / HiFi

2,00

107,00

128,00

47,00

2%

46%

23,00

Booking holiday

15,00

98,00

127,00

44,00

13%

47%

24,00

Eye test

5,00

91,00

142,00

46,00

5%

40%

25,00

Social worker

6,00

80,00

127,00

71,00

7%

40%

26,00

Minister / priest

69,00

101,00

82,00

32,00

41%

67%

27,00

Tax office

0,00

73,00

140,00

71,00

0%

34%

28,00

Report power cut

0,00

87,00

141,00

56,00

0%

38%

29,00

Ask stranger the time

11,00

156,00

88,00

29,00

7%

65%

30,00

Telephone operator

5,00

125,00

121,00

33,00

4%

52%

31,00

Report gas leak

0,00

79,00

130,00

75,00

0%

38%

32,00

Post office staff

15,00

116,00

124,00

29,00

11%

51%

33,00

Taxi

9,00

132,00

109,00

34,00

6%

56%

5. LANGUAGE AND EDUCATION

There is some room for optimism with reference to education as an agency of language production or reproduction. The following table indicates that the number of children who have received some of their primary school education through the medium of Irish is quite high, with as many as a third having received some of their education through the medium of Irish even if English was also involved. On the other hand only 4% received education at this level exclusively through the medium of Irish. By reference to Secondary education the figures are even higher for mixed language education, with as many as 59% of respondents having received some of their education at the secondary level through the medium of Irish. What is rare, once again, is an all-Irish education.

Table 12: LANGUAGE OF EDUCATION AT DIFFERENT LEVELS

 

Irish

I+E

English

Other

NA

Primary

11,00

96,00

176,00

0,00

1

Secondary

4,00

167,00

107,00

2,00

4

Further

1,00

35,00

144,00

1,00

103

Higher

4,00

23,00

125,00

2,00

13


 

Irish

I+E

English

Other

Valid cases

Primary

4%

34%

62%

0%

283,00

Secondary

1%

60%

38%

1%

280,00

Further

1%

19%

80%

1%

181,00

Higher

3%

15%

81%

1%

154,00

The following tables suggest some negative identity which limits the desire for Irish school education by parents. Table 13 suggests that for most of the respondents the factor of language choice did not apply. This will of course be true of those without children but it may also be true of others who chose not to answer the question. Of those who did answer the question a high proportion claimed that the choice was not available to them, while there was also a considerable number who preferred their children to be educated through the medium of English. Thus there would appear to be some scope for the expansion of Irish medium education but there is also a barrier in terms of the tendency for many parents to feel that Irish does not belong to the world of education.

TABLE 13: DISTANCE OF LANGUAGE CHOICE IN EDUCATION

 

Primary

Secondary

Within catchment area

43,00

15%

32,00

11%

Outside catchment area

27,00

10%

22,00

8%

N/A

214,00

75%

230,00

81%

Total

284,00

100%

284,00

100%

Table 14 indicates that the choice available is extremely limited with over three quarters of the respondents claiming that they had no choice either at primary or secondary level. When compared with other language groups such as the Welsh within the same state and society these figures are remarkably low, suggesting that the state views different language groups in different ways, while also perhaps responding to the extent of demand in terms of protest within different language areas. Among the 25% who did claim to have a choice at primary level, almost two thirds claimed that provision was available within their customary catchment area. At the secondary level only 19% claimed to have any choice, and 60% of these claimed an availability within the customary catchment area.

Table 14: LANGUAGE CHOICE BY PARENTS

Language choice

Primary

Secondary

Irish

28,00

22%

15,00

14%

No choice

52,00

41%

50,00

45%

No preference

12,00

9%

12,00

11%

English

35,00

28%

34,00

31%

N/A

157,00

-

173,00

-

Valid cases

127,00

100%

111,00

100%

Lack of provision however does not seem to be as much of a problem as it might be, as suggested by the following data:

Table 15: LANGUAGES OF DIFFERENT SUBJECTS

 

Irish

I/E

English

NA

MATHS

21,00

2,00

98,00

163,00

SCIENCE

21,00

2,00

95,00

166,00

GEOGRAPHY

21,00

4,00

91,00

168,00

RELIG. ED.

19,00

16,00

81,00

168,00

BUSINESS ST.

10,00

2,00

73,00

199,00

ART

16,00

3,00

93,00

172,00

IRISH

45,00

39,00

17,00

183,00

HISTORY

21,00

12,00

84,00

167,00

P.E.

20,00

4,00

96,00

164,00

LANGUAGES

11,00

5,00

71,00

167,00

 

Irish

I/E

English

Valid cases

MATHS

17%

2%

81%

121,00

SCIENCE

18%

2%

81%

118,00

GEOGRAPHY

18%

3%

78%

116,00

RELIG. ED.

16%

14%

70%

116,00

BUSINESS ST.

12%

2%

86%

85,00

ART

14%

3%

83%

112,00

IRISH

45%

39%

17%

101,00

HISTORY

18%

10%

72%

117,00

P.E.

17%

3%

80%

120,00

LANGUAGES

13%

6%

82%

87,00

There is a definite consistency in the data rather than the customary tendency to teach the science subjects through the medium of dominant language whereas the minority language is reserved for the arts subjects. The deviations from the general trend in these figures pertain to 'business studies' and 'languages' which do not appear to be so widely taught through the medium of Irish, 'Irish' which appears to be taught as a subject with considerable use of the language even if it is not exclusive, the same being true of 'religious education'.

6. THE COMMUNITY AS AN AGENCY OF PRODUCTION/ REPRODUCTION

The other agency that might be expected to produce and reproduce the language is the church, especially here where 78% of respondents attend church with some degree of regularity, and where the Roman Catholic religion plays such a symbolic role by reference to the politics of belonging.

Table 16: FREQUENCY OF RELIGIOUS ATTENDANCE

Often

180,00

63%

Sometimes

43,00

15%

Seldom

33,00

12%

Never

28,00

10%

The problem arises when we look at the limited use of Irish in church activities. Most of the Irish used is in private prayer and reading. Evidently the vast majority of public religious activity is dominated by the state language.

TABLE 17: LANGUAGE OF RELIGION

 

Irish

Irish & English

English

Latin

N/A

Sermon

7

43,00

203,00

0,00

31,00

Public prayer

9,00

88,00

146,00

5,00

36,00

Private prayer

23,00

72,00

152,00

1,00

36,00

Reading

10,00

30,00

201,00

1,00

42,00

Hymns

9,00

119,00

113,00

0,00

43,00


 

Irish

Irish & English

English

Latin

Valid cases

Sermon

0%

17%

83%

0%

246,00

Public prayer

4%

35%

59%

2%

248,00

Private prayer

9%

29%

61%

0%

248,00

Reading

4%

12%

83%

0%

242,00

Hymns

4%

49%

47%

0%

241,00

This must indicate that whereas the Catholic church does not prevent the use of Irish in its activities, neither does it actively seek to promote the language. Rather, the limited exclusivity of religious practice through the medium of Irish must be the result of a very limited number of committed individuals within the church. Indeed, the larger incidence of use of Irish in private prayer indicates that the public is ahead of institutional provision in this respect.

Turning to the broader context of community activity we begin to obtain a clear indication of the relevance of Irish for such activities. the activities which are regarded as 'Irish' seem to enjoy a fair degree of support and are not merely fringe activities:

TABLE 18: FREQUENCY OF INVOLVEMENT IN IRISH CULTURAL ACTIVITIES

 

Regularly

Sometimes

Seldom

Never

SUMMER SCHOOL

56,00

51,00

32,00

115,00

TRAD. FESTIVAL

69,00

81,00

37,00

97,00

THEATRE/DRAMA

27,00

41,00

50,00

166,00

DANCING

53,00

69,00

33,00

129,00

GIGS

16,00

33,00

40,00

195,00

SUMMER CAMP

39,00

29,00

29,00

187,00

POETRY

24,00

47,00

37,00

176,00

OTHER

20,00

11,00

5,00

248,00

 

Regularly

Sometimes

Seldom

Never

Total valid

SUMMER SCHOOL

22%

20%

13%

45%

254,00

TRAD. FESTIVAL

24%

29%

13%

34%

284,00

THEATRE/DRAMA

10%

14%

18%

58%

284,00

DANCING

19%

24%

12%

45%

284,00

GIGS

6%

12%

14%

69%

284,00

SUMMER CAMP

14%

10%

10%

66%

284,00

POETRY

8%

17%

13%

62%

284,00

OTHER

7%

4%

2%

87%

284,00

Yet it does seem that there is a substantial proportion of Irish speakers who involve themselves only at the margins of such activities.

The preceding information about the use of the language in the community is reflected in the following table:

Table 19: LANGUAGE OF SOCIAL RELATIONSHIPS

a. Ability:

 

All

>1/2

0,50

<1/2

None

N/A

Friends

22,00

38,00

42,00

47,00

90,00

45,00

Shops

2,00

8,00

12,00

29,00

191,00

42,00

Sport

8,00

21,00

19,00

37,00

108,00

91,00

Culture

53,00

48,00

30,00

41,00

72,00

40,00

Neighbours

7,00

21,00

40,00

40,00

148,00

28,00


 

All

>1/2

0,50

<1/2

None

Valid cases

Friends

9%

16%

18%

20%

38%

239,00

Shops

1%

3%

5%

12%

79%

242,00

Sport

4%

11%

10%

19%

56%

193,00

Culture

22%

20%

12%

17%

30%

244,00

Neighbours

3%

8%

16%

16%

58%

256,00

b. Use:

 

All

>1/2

0,50

<1/2

None

N/A

Friends

8,00

16,00

45,00

59,00

115,00

41,00

Shops

0,00

7,00

7,00

24,00

212,00

34,00

Sport

1,00

10,00

26,00

35,00

134,00

78,00

Culture

26,00

28,00

64,00

53,00

79,00

34,00

Neighbours

2,00

12,00

21,00

42,00

186,00

21,00


 

All

>1/2

0,50

<1/2

None

Valid cases

Friends

3%

7%

19%

24%

47%

243,00

Shops

0%

3%

3%

10%

85%

250,00

Sport

0%

5%

13%

17%

65%

206,00

Culture

10%

11%

26%

21%

32%

250,00

Neighbours

1%

5%

8%

16%

71%

263,00

It indicates that while a substantial number of respondents acknowledge that all of their friends speak Irish few of them use the language exclusively with their friends, with 45% claiming to use any Irish at all with their friends. The same appears to be true by reference to neighbours, although the level of ability is lower in this group. In this sense it would appear that Irish is a community language, even if only in a limited sense. There would appear to be small nucleus of respondents who are part of a tightly knit network of Irish speakers and a large component which do not have any friends who speak Irish. Given the tight knit nature of the communities and the tendency for such communities to be segregated by reference to religion, it must mean that Irish language ability is a peripheral aspect of community identity and structuration. Between these two extremes is a body of respondents who are involved in networks where a certain amount of Irish ability exists but does not predominate. It must also be recognised that the preceding data already suggests that the context within which Irish becomes marked is limited, and it would not be surprising to find, as a consequence that the figures under represent the extent of language ability, even if that ability is limited.

Turning to a consideration of language use it is clear that the incidence is considerably less than by reference to ability. This indicates that the contexts within which can be used are limited, even if the ability is available. The main focus would appear to be the sports and cultural activities where there is a much higher focus of language ability and also of use. These would appear to be the context within which the language serves as an integrating force. However, even here it would appear that Irish is not the normative feature that one finds in other minority language groups.

This is sustained by reference to what the respondents said about language use in their various social and community activities. It is clear that the formal use of Irish is highly focused. It tends to predominate by reference to specific cultural institutions such as the Gaelic League, and the local Feis, and to a lesser extent the school and the Church. It is of less significance by reference to drama, dancing, the pub, the GAA and informal social networks. In terms of individual activities Irish language newspapers stand out. There are also some realms of social life where Irish appears to be systematically excluded - the Rotary Club, Round Table, Lions and, unsurprisingly, the British legion. It is also significant that it is possible to undertake virtually all of the activities entirely through the medium of English.

Table 20: LANGUAGE OF COMMUNITY ACTIVITIES

 

Irish

I+E

English

NA

CHURCH

11,00

94,00

128,00

51,00

SPORTS CLUBS

7,00

47,00

110,00

120,00

SPORTS(INDEPENDENT)

6,00

10,00

100,00

168,00

FISHING

2,00

2,00

32,00

248,00

CHOIR

2,00

26,00

27,00

229,00

ROUND TABLE

0,00

1,00

15,00

268,00

ROTARY

0,00

0,00

13,00

271,00

LIONS

0,00

0,00

11,00

273,00

BRITISH LEGION

0,00

0,00

15,00

269,00

THEATRE VISITS

5,00

35,00

73,00

171,00

DRAMA GROUPS

10,00

26,00

41,00

207,00

CHARITY

9,00

20,00

87,00

168,00

FREEMASONS

3,00

1,00

14,00

266,00

LOCAL FEIS

39,00

72,00

26,00

147,00

IRISH NEWSPAPERS

50,00

36,00

9,00

189,00

GAELIC LEAGUE

32,00

45,00

18,00

189,00

Women's Institute

1,00

4,00

12,00

267,00

FOLK/TRAD. DANCING

11,00

69,00

31,00

173,00

KEEP FIT

1,00

6,00

83,00

194,00

LOCAL POLITICS

7,00

34,00

48,00

195,00

PUB

10,00

67,00

131,00

76,00

EATING OUT

3,00

37,00

187,00

57,00

VISITING FRIENDS

10,00

79,00

155,00

40,00

YOUNG FARMERS

0,00

3,00

19,00

262,00

G.A.A.

13,00

72,00

42,00

157,00

P.T.A.

10,00

9,00

48,00

217,00

ENVIRONMENT

0,00

5,00

39,00

240,00

PRE SCHOOL

18,00

5,00

20,00

241,00

OTHER

2,00

1,00

10,00

271,00

If we now rank only those cases in which more than 50 valid answers have been obtained, by increasing monolingual presence of English, we can easily see in which activities Irish predominates:

   

Irish

I+E

English

Valid cases

15,00

IRISH NEWSPAPERS

50,00

53%

36,00

38%

9,00

9%

95,00

16,00

GAELIC LEAGUE

32,00

34%

45,00

47%

18,00

19%

95,00

14,00

LOCAL FEIS

39,00

28%

72,00

53%

26,00

19%

137,00

18,00

FOLK/TRAD. DANCING

11,00

10%

69,00

62%

31,00

28%

111,00

25,00

G.A.A.

13,00

10%

72,00

57%

42,00

33%

127,00

5,00

CHOIR

2,00

4%

26,00

47%

27,00

49%

55,00

11,00

DRAMA GROUPS

10,00

13%

26,00

34%

41,00

53%

77,00

20,00

LOCAL POLITICS

7,00

8%

34,00

38%

48,00

54%

89,00

1,00

CHURCH

11,00

5%

94,00

40%

128,00

55%

233,00

21,00

PUB

10,00

5%

67,00

32%

131,00

63%

208,00

23,00

VISITING FRIENDS

10,00

4%

79,00

32%

155,00

64%

244,00

10,00

THEATRE VISITS

5,00

4%

35,00

31%

73,00

65%

113,00

2,00

SPORTS CLUBS

7,00

4%

47,00

29%

110,00

67%

164,00

26,00

P.T.A.

10,00

15%

9,00

13%

48,00

72%

67,00

12,00

CHARITY

9,00

8%

20,00

17%

87,00

75%

116,00

22,00

EATING OUT

3,00

1%

37,00

16%

187,00

82%

227,00

3,00

SPORTS (INDEPENDENT)

6,00

5%

10,00

9%

100,00

86%

116,00

19,00

KEEP FIT

1,00

1%

6,00

7%

83,00

92%

90,00

The exclusive use of Irish is systematically missing except from specific Irish language activities and from those activities performed with close friends or family: IRISH NEWSPAPERS, GAELIC LEAGUE, LOCAL FEIS. Evidently Irish is moving away from a community language and towards a private, personal language which is also spoken in institutions especially created for the purpose.

7. IRISH AND THE WORLD OF WORK

There appears to be little relevance of Irish in the world of work. Fewer than ten percent of the respondents worked for companies or institutions which had a fully implemented Irish language policy, while those with any kind of Irish language policy were also small in number. Most of those who answered positively to this question were working as Irish language teachers.

TABLE 21: Number of employers with a written bilingual / Irish language policy

 

Number

%

FULLY IMPLEMENTED

25,00

9%

PARTLY IMPLEMENTED

8,00

3%

YES, BUT NOT IMPLEMENTED

2,00

1%

NO POLICY

86,00

30%

DON'T KNOW

30,00

11%

N/A

133,00

47%

 

284,00

 

This situation was reiterated by reference to information concerning the relevance of the Irish language for their own work. A surprisingly large proportion - 20% - claimed that Irish was either essential or useful in their work. This evaluation spanned all ability contexts. This corresponds to the proportion of respondents who answered positively across the range of questions pertaining to language use.

TABLE 22: RELEVANCE OF IRISH AND ENGLISH FOR FOR WORK

IRISH

       
 

Essential

Useful

Neither

N/A

Understand

29,00

30,00

93,00

132,00

Speak

30,00

28,00

84,00

132,00

Read

26,00

26,00

100,00

132,00

Write

27,00

24,00

101,00

132,00

 

Essential

Useful

Neither

Valid cases

Understand

19%

20%

61%

152,00

Speak

21%

20%

59%

142,00

Read

17%

17%

66%

152,00

Write

18%

16%

66%

152,00

ENGLISH

       
 

Essential

Useful

Neither

N/A

Understand

141,00

8,00

3,00

132,00

Speak

142,00

8,00

2,00

132,00

Read

136,00

12,00

4,00

132,00

Write

137,00

12,00

3,00

132,00

 

Essential

Useful

Neither

Valid cases

Understand

93%

5%

2%

152,00

Speak

93%

5%

1%

152,00

Read

89%

8%

3%

152,00

Write

90%

8%

2%

152,00

The above table shows a strong negative language identity in the workplace.

8. IRISH AND THE MEDIA

Most of the broadcasting in Irish derives from the south of Ireland but we should also be aware of Gaelic language broadcasting in the west of Scotland which will be available and understandable to Irish speakers in the north of Ireland. Much of Radio Eirrean's broadcasting involves Irish music and a fluency in Irish is not necessary to enjoy such programmes. Thus it is not surprising that over a third of the respondents listened to Irish radio broadcasts. The percentage of those watching Irish language television, limited though the number of programmes may be, is even higher at 42%. Clearly there is considerable demand for such services.

TABLE 23: LANGUAGE AND BROADCASTING MEDIA EXPOSURE

 

IRISH

 

ENGLISH

 

(Hr/day average)

RADIO

TELEVISION

RADIO

TELEVISION

0,00

181,00

164,00

88,00

27,00

-1,00

97,00

118,00

140,00

110,00

-2,00

2,00

2,00

38,00

96,00

4+

4,00

0,00

18,00

51,00

Valid cases

284,00

284,00

284,00

284,00

 

IRISH

 

ENGLISH

 

(Hr/day average)

RADIO

TELEVISION

RADIO

TELEVISION

0,00

64%

58%

31%

10%

-1,00

34%

42%

49%

39%

-2,00

1%

1%

13%

34%

4+

1%

0%

6%

18%

Total

100%

100%

100%

100%

Exposure to print media is also surprising with as many as 61% claiming to read some Irish books, and a similar percentage claiming to read Irish language newspapers. This suggests a high literacy level by reference to Irish.

TABLE 24: READING OF BOOKS AND NEWSPAPERS BY LANGUAGE

 

IRISH

 

ENGLISH

 
 

BOOKS

NEWSPAPERS

BOOKS

NEWSPAPERS

Regularly

53,00

56,00

179,00

224,00

Occasionally

58,00

62,00

68,00

44,00

Rarely

63,00

56,00

18,00

6,00

Never

110,00

110,00

19,00

10,00

Valid cases

284,00

284,00

284,00

284,00

 

IRISH

 

ENGLISH

 

 

BOOKS

NEWSPAPERS

BOOKS

NEWSPAPERS

Regularly

19%

20%

63%

79%

Occasionally

20%

22%

24%

15%

Rarely

22%

20%

6%

2%

Never

39%

39%

7%

4%

Total

100%

100%

100%

100%

The figures for reading of books and newspapers by language relate to the quite high literacy levels in Irish.

9. ATTITUDES AND IDENTITY

Table 25 reveals the subjective identity around five potentially overlapping choices. What stands out is the high incidence - 87% - of subjective identity as Irish, and the low incidence of British identity - 15%. There is the inevitable tendency to polarise these two identities but there is a limited extent to which the two can be coterminous. Clearly, the number of cases to which this applies is very small.

TABLE 25: SELF IDENTITY

 

Yes

%

No

%

IRISH

248,00

87%

36,00

13%

BRITISH

44,00

15%

240,00

85%

ENGLISH

5,00

2%

279,00

98%

EUROPEAN

92,00

32%

192,00

68%

OTHER

20,00

7%

264,00

93%

The items which pertain to the attitude scales are to be found in the questionnaire, they are shortened in the following table. To an extent the attitude scales reflect what has been said above. A majority think that Irish is a dying language and that the language should not be privileged in the workplace. This is further exemplified by the fact that Irish is not considered as a useful language for promotion and by the opinion that there are more important languages to learn than Irish. That is, the prestige of the language is very low. On the other hand they do not think that Irish is old-fashioned and that it cannot be made suitable for use in business and science and has no place in the modern world. What is surprising is that a substantial number do not feel that children should learn the language nor that the language makes one 'more Irish' than non-speakers. That is, the symbolic value of the language is limited.

TABLE 26: ATTITUDE SCALES

 

Strongly agree

Agree

Neutral

Disagree

Strongly disagree

Average

Other langs are more important

45,00

91,00

58,00

46,00

44,00

2·83

Irish in administration

14,00

57,00

100,00

76,00

37,00

3·10

Irish a dead language

18,00

55,00

49,00

61,00

101,00

3·61

Irish essential to be Irish

22,00

51,00

58,00

80,00

73,00

3·90

Irish indicative of low class

8,00

11,00

34,00

60,00

171,00

4·32

Irish necessary for admin

21,00

54,00

66,00

101,00

42,00

3·31

Irish not for modern world

4,00

20,00

36,00

67,00

157,00

4·24

Children should learn Irish

54,00

81,00

67,00

60,00

22,00

2·70

Irish not for science or business

10,00

27,00

59,00

99,00

89,00

4·04

Irish necessary for social mobil

6,00

22,00

89,00

112,00

55,00

3·66

Irish not modern

6,00

78,00

56,00

91,00

53,00

3·38

Ranked by decreasing support:

 

Strongly agree

Agree

Neutral

Disagree

Strongly disagree

Average

Positive statements:

           

Children should learn Irish +

19%

29%

24%

21%

8%

2.7

Irish in administration +

5%

20%

35%

27%

13%

3.1

Irish necessary for administration +

7%

19%

23%

36%

15%

3.31

Irish necessary for social mobility +

2%

8%

31%

39%

19%

3.66

Irish essential to be Irish +

8%

18%

20%

28%

26%

3.9

Negative statements:

           

Other langs are more important -

16%

32%

20%

16%

15%

2.83

Irish not modern -

2%

27%

20%

32%

19%

3.38

Irish a dead language -

6%

19%

17%

21%

36%

3.61

Irish not for science or business -

4%

10%

21%

35%

31%

4.04

Irish not for modern world -

1%

7%

13%

24%

55%

4.24

Irish indicative of low class -

3%

4%

12%

21%

60%

4.32

The extent to which various agencies and individuals are perceived as offering support for the Irish language is indicated in the following table:

TABLE 27: INTEREST OF VARIOUS AGENCIES AND INDIVIDUALS IN IRISH

 

min.

             

max.

 
 

1,00

2,00

3,00

4,00

5,00

6,00

7,00

8,00

9,00

NA

Government

127,00

63,00

34,00

16,00

13,00

9,00

0,00

3,00

5,00

14,00

N. Ireland Office

33,00

19,00

21,00

19,00

35,00

22,00

24,00

31,00

33,00

47,00

Loc. authority

77,00

39,00

40,00

27,00

43,00

16,00

16,00

5,00

5,00

16,00

Public bodies

70,00

55,00

64,00

37,00

30,00

7,00

3,00

1,00

1,00

16,00

Friends

29,00

27,00

31,00

31,00

32,00

36,00

33,00

29,00

30,00

6,00

Family

30,00

23,00

31,00

24,00

28,00

24,00

34,00

26,00

55,00

9,00

Myself

20,00

12,00

18,00

19,00

35,00

31,00

26,00

30,00

87,00

6,00

Religious bodies

27,00

22,00

31,00

37,00

52,00

41,00

32,00

13,00

15,00

14,00

In-migrants

98,00

47,00

31,00

21,00

20,00

6,00

12,00

6,00

5,00

38,00

Ranked by decreasing perceived interest:

 

1 (min.)

2,00

3,00

4,00

5,00

6,00

7,00

8,00

9 (max.)

Average

Myself

7%

4%

6%

7%

13%

11%

9%

11%

31%

6,26

Family

11%

8%

11%

9%

10%

9%

12%

9%

20%

5,42

N. Ireland Office

14%

8%

9%

8%

15%

9%

10%

13%

14%

5,19

Friends

10%

10%

11%

11%

12%

13%

12%

10%

11%

5,07

Religious bodies

10%

8%

11%

14%

19%

15%

12%

5%

6%

4,74

Loc. authority

29%

15%

15%

10%

16%

6%

6%

2%

2%

3,32

Public bodies

26%

21%

24%

14%

11%

3%

1%

0%

0%

2,80

In-migrants

40%

19%

13%

9%

8%

2%

5%

2%

2%

2,77

Government

47%

23%

13%

6%

5%

3%

0%

1%

2%

2,25

These figures indicate quite clearly that central government, local authorities, public bodies, and in-migrants are not regarded as having much interest in the Irish language. Indeed these figures indicate a sense of hostility on behalf of the state towards the language and its speakers. The figures for the 'Irish Office' are high and indicate that this has been assumed to represent the Irish State rather than the Northern Ireland Office. On the other hand the strongest interest involved the respondents themselves followed by their friends and family. The Church is allocated an intermediate position between these two extremes. Clearly the distinction between state and civil society is very clear in these figures.

10. CONCLUSION

In many respects the picture is a fascinating one. On the one hand ability in the language is limited, and it is unlikely that more than small proportion of those who claim an ability can lay claim to any high degree of fluency. On the other hand Irish is one of the symbolic element around which the very close knit, highly politicised community is constituted. Yet as a symbol of being Irish it is by no means universal. This is probably a realistic reflection on the nature of Irish society and of the place of both the language and the respondent in such a society. Being a member of the Irish language community (that is, those selected for interviews) involves not being British much more than it does being able to speak Irish. That is, personal identity is much more highly politicised than it is bound with the embededness of language in its symbolic context. Language is only one of the objects around which the notions of Ireland and Irishness is assigned meaning.

By reference to production and reproduction there seems to be limited support from the state and the role of the community is paramount in this respect. Yet it does appear as if the Catholic church could offer much more support than it does. Education appears to be available, but only to a limited extent. Given the low percentage of the speakers who use Irish in their everyday lives it is not easy to envisage a scenario in which the family plays an active reproductive role vis a vis language. With such a low percentage of speakers who actually use the language and have the competence for a range of uses, and notwithstanding the strict boundary between socio-religious groups and the positive evaluation of the language, one can only conceive of an increase in language group exogamy. Thus, if the language group is to persist it will require an increase in output from the state, an output that can run parallel to the support generated within civil society. On the other hand it is perhaps presumptuous to conceive of Irish-speakers as a social group, at least in Northern Ireland, given the extent to which the overarching features of social closure are the way in which Irishness is constituted and the role of religion in such a constitution. In many respects there is perhaps a need to think of it as a sub-group that constitutes an integral part of a broader social group.

©Euromosaic