Subversive Empathy: Marià Manent in Exile in the Land of Chinese Poetry
NOTES
1. To complete the list of Chinese poetry available in Catalan, I should
mention the following. In 1992 Joan Ferraté published Cinquanta
poemes de Du Fu, following David Hawkes’ literal versions, accompanied
by explanatory notes, in A Little Primer of Du Fu. In 1994 Seán
Golden and Marisa Presas published Mala herba, a translation directly
from the Chinese of Lu Xun’s prose poetry collection Yecao. In 1996
Ramon Dachs and Anne-Hélène Suárez published Cent
un juejus de Xina Tang.
BIBLIOGRAPHY
Dachs, Ramon & Suárez, Anne-Hélène (trad.), Cent un juejus de Xina Tang, València : Alfons el Magnànim. Institució Valenciana d'Estudis i Investigació, 1996.
Du, Fu, Cinquanta poesies de Du Fu; trad. Joan Ferraté, Barcelona : Quaderns Crema, 1992.
Hawkes, David, A Little Primer of Du Fu, Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 1987.
Lu Xun, Mala herba, traducció i pròleg de Seán Golden & Marisa Presas, Barcelona: Edicions 62, 1994.
Manent, Marià, “Apel.les Mestres. Poesia Xinesa. Imprempta “La Renaixença”, Revista de Poesia, Vol. I, No. 2, Març 1925.
Manent, Marià, Com un núvol lleguer. Més interpretacions de la lírica xinesa, Barcelona: Edicions Proa, 1967.
Manent, Marià, L’Aire daurat. Interpretacions de poesia xinesa, Barcelona: Atenes, A.G., 1928.
Mestres, Apel.les, Poesia Xinesa, Barcelona: Llibreria de Salvador Bonavía, 1925.
Pound, Ezra, Catai, trad. Francesc Parcerisas, Barcelona : Empúries, 1985.
Waley, Arthur. Vida y poesía de Li Po 701-762 D.C., trad. Marià Manent, Barcelona : Seix Barral, 1969.
Wang Wei, Vell país natal, trad. Marià Manent &
M. Dolors Folch, Barcelona: Empúries, 1986.