Quinze anys de traducci automtica a l'Estat espanyol 

babel.jpg (134780 bytes)

Quinze anys de traducci automtica a l’Estat espanyol

Joseba Abaitua
Facultat de Filosofia i Lletres, Universidad de Deusto


1. Mquines de rentar automtiques | 2. El lustre daurat3. La ressaca de l’aniversari | 4. Un present esperanador
Bibliografia

Abstract

1. Mquines de rentar automtiques

Mai cap fabricant no ha fet una mquina de rentar automtica que escarneixi la fesomia d'una rentadora humana. Els enginyers han adaptat la tecnologia a la feina i han aconseguit andrmines cbiques amb aparena de moble de cuina, en comptes d'androides amb articulacions similars a les del C-3PO. Aquestes mquines tenen molts avantatges i en general la gent s'estima ms fer-les servir i no pas rentar a m, tret d'algunes peces de roba delicades. Pel que fa a la traducci automtica (TA), ha passat molt altrament. Tot i les recomanacions de Bar-Hillel el 1960, en qu van comenar a confluir les propostes de la intelligncia artificial amb les del generativisme en lingstica, els investigadors van dirigir llurs esforos vers dissenys que volien ser "intelligents" i reproduir el coneixement hum. Aix, durant unes quantes dcades hom ha codificat una gran quantitat de coneixement lingstic en diccionaris i gramtiques (bilinges, multilinges o interlinges), a fi de fer-lo processable per mitjans computacionals. Malgrat els considerables recursos humans i tcnics que s'hi ha esmerat, els sistemes que n'han resultat (SYSTRAN, METAL, LOGOS, ATLAS, etc.) no han satisfet les expectatives. Per no parlar de projectes que han estat abandonats a mig fer, tot i haver-s'hi dedicat inversions formidables –EUROTRA, ROSETTA– o dels que no han passat mai de ser simples prototips de laboratori, com ara MENTOR, KBMT, etc. L’amortitzaci indispensable d’uns costos de desenvolupament tan elevats ha fet que la sortida al mercat d’alguns d’aquests productes hagi estat a uns preus prohibitius. Tot i aix, el mercat a vist aparixer altres productes a ms bon preu –PC Tranlator, Language Assistant, etc.– i que, en vist els anteriors, s’han fet quasi sense tecnologia (amb diccionaris bilinges molt bsics un coneixement sintctic i semntic mnim). Sigui com sigui, les traduccions que s’han obtingut no arriben ni de bon tros a competir en qualitat amb la traducci manual. Desprs d’uns resultats tan pobres, a partir de primeries dels anys noranta hom ha anat modificant el disseny dels programes amb la incorporaci de tecnologies i objectius ms factibles. Desprs hi tornarem.

FOTO-joseba2.jpg (9600 bytes)

Joseba Abaitua

En aparixer al mercat programes de TA, sobretot els que eren ms assequibles, hi va haver una certa confusi. N’hi ha ancdotes que ho illustren: una companya psicloga em va venir a trobar un bon dia per demanar-me "el programa" que tradua del castell a l’angls, perqu volia presentar una ponncia en un congrs internacional. No s com li va arribar la notcia, per sembla que havia corregut com la plvora: "els del Mster en Traducci tenen un programa que tradueix automticament del castell a l’angls i a l’inrevs". El programa en qesti era Spanish Assistant per a Windows, que distribua Globalink al preu de 15.000 pta per unitat. Per ms que vaig intentar dissuadir-la que no li serviria de gaire, que all era una joguina per fer prctiques amb els estudiants, tot el ms que vaig aconseguir s que sospits que jo tenia una actitud mesquina en relaci amb l’invent (de voler-lo tenir noms per a mi). No va quedar satisfeta fins que no el va tenir a les seves mans. Mai no en vaig saber el resultat, per d’aleshores en si mai ens hem trobat pels passadissos em sembla que descobreixo en el seus ulls una acceptaci tcita dels meus advertiments.

Fa encara no un parell d’anys em va passar una altra ancdota semblant, per ms sorprenent. Un collaborador nostre, a qui jo suposava una certa conscincia lingstica, va crrer a enviar precipitadament a un congrs un galimaties escrit presumptament en angls. Cap dels qui el signaven no en va saber res fins que ja era massa tard. Sortosament, el coordinador del congrs ens coneixia i va decidir de retirar discretament l’article abans no passs a la fase d’avaluaci, ens va ben estalviar la vergonya que encara podem haver hagut de passar. Es veu que el text no es podia agafar per enlloc: inadequaci de registre, incoherncia discursiva, incorrecci sintctica, impropietat terminolgica i lxica. El culpable ja havia fet servir Spanish Assistant una altra vegada (era reincident, l’home!). Aquest cop es va exculpar adduint que havia encarregat la traducci al traductor oficial de la universitat. Quina cosa ms rara! Fins quan el text original s mal redactat, els bons traductors ("humans") solen produir per un general traduccions acceptables sintcticament i estilsticament.

 

computer5.gif (1383 bytes)

El que passa s que no es pot entrar un text a l’ordinador i esperar que ens el tradueixi, simplement. Ni que es tracts del programa ms bo del mn! Primer cal fer un seguit de consideracions. Com en les rentadores, hi ha programes ms adequats per a una tipus de gnere i el resultat necessita una revisi posterior (eixugar i planxar!). Temps a venir textos i mquines s’aniran ajustant mtuament, aix no t dubte, i tindrem mquines que reconeixeran les etiquetes dels textos i hi aplicaran el procediment ms adequat, o fins i tot ens recomanaran de traduir a m quan topin amb una pea delicada. s per aix que diem que mquines i humans estan fets per complementar-se, no pas per competir. Els postulats ambiciosos, per quimrics, de la intelligncia artificial i del generativisme han retardat el disseny de traductors mecnics ms eficaos. Tamb en aix com en altres coses la nostra situaci s un reflex fidel del que ha passat en el context internacional.

dre_a.gif (166 bytes)