El mercat audiovisual ofereix molt bones oportunitats laborals per als traductors i altres professionals de la llengua. El nombre de productes audiovisuals que es produeixen és molt elevat i aquest productes busquen un mercat global amb una distribució a un nombre elevat de països. Això comporta que els productes hagin d'estar adaptats lingüísticament, ja sigui mitjançant doblatge o subtitulació. A més, la societat està cada dia més conscienciada de la necessitat que tothom tingui accés a l'oferta de productes audiovisuals tot i per aquest motiu l'adaptació d'aquests productes a persones amb discapacitats auditives o visuals és una pràctica cada cop més freqüent i regulada per llei.
Aquest curs està vinculat al Postgrau de Traducció i tecnologies.
Per a qualsevol consulta podeu contactar amb el tutor (Roger Pérez Brufau) a través de la bústia: tit@uoc.edu.
Aplicació professional
Aquest curs capacita als professionals per treballar en els diferents camps relacionats amb la traducció audiovisual: traducció per al doblatge, subtitulació, subtitulació per a persones amb discapacitat auditiva i audiodescripció per a persones amb discapacitat visual.
L'enfocament és eminentment pràctic i s'enfoca principalment en l'ús d'eines lliures, de manera que un cop acabat el curs es disposa d'un seguit d'eines que permeten fer els primers passos en aquest àmbit professional.
Temari
1. El text audiovisual
2. Modalitats de traducció audiovisual
3. Història de la traducció audiovisual
4. Veus superposades
5. Doblatge
6. Subtitulació
7. Subtitulació per a persones amb discapacitat auditiva
8. Audiodescripció
Veure programa acadèmic complet
Preu
450 euros
El preu d'aquest programa s'haurà de confirmar en el moment de formalitzar la inscripció.