Objectius
Objectius
1. Conèixer a fons els processos relacionats amb les tasques de traducció
2. Conèixer a fons les tecnologies, processos i eines relacionades amb la traducció assistida per ordinador
3. Conèixer a fons les tecnologies, processos i eines relacionades amb la traducció automàtica
4. Conèixer a fons les tecnologies, processos i eines relacionades amb la creació i gestió de bases de dades terminològiques
5. Conèixer a fons les tecnologies, processos i eines relacionats amb la gestió de projectes de traducció
8. Valorar l'ús de programari i recursos lliures
9. Conèixer a fons les eines que ens ofereixes les tecnologies de la informació i comunicació
Competències
1. Conèixer a fons els processos relacionats amb les tasques de traducció i localització
1.1. Conèixer les diferents fases en què es pot dividir un treball de traducció
1.2. Conèixer el maquinari necessari per afrontar amb èxit un treball o projecte de traducció
1.3. Conèixer el programari necessari per afrontar amb èxit un treball o projecte de traducció
1.4. Conèixer els recursos necessaris per afrontar amb èxit un treball de traducció
1.4.1. Comprendre la utilitat dels corpus lingüístics en la tasca d'un traductor
1.5. Conèixer els conceptes bàsics relacionats amb la qualitat aplicables a un treball de traducció
2. Conèixer a fons les tecnologies, processos i eines relacionades amb la traducció assistida per ordinador
2.1. Conèixer les eines existents al mercat, tant gratuïtes com comercials, i saber triar l'opció més adequada atenent a les característiques del projecte i a la disponibilitat de l'eina
2.2. Saber crear, gestionar i fer servir memòries de traducció
2.2.1. Valorar la importància de fer una gestió acurada de les memòries de traducció
2.2.2. Conèixer les tècniques i eines d'alineació semiautomàtica de documents i valorar-les per a la creació de memòries de traducció
2.2.3. Conèixer les tècniques i eines d'alineació automàtica de documents i valorar-les per a la creació de memòries de traducció
2.2.4. Saber què és la pretraducció, la seva utilitat i les diferents opcions de pretraducció
2.3. Conèixer i valorar l'ús de tècniques de col·laboració entre diversos traductors
2.4. Comprendre els principis tècnics generals de la codificació de caràcters
2.4.1. Saber obrir correctament documents guardats en diferents codificacions
2.4.2. Saber canviar la codificació de caràcters d'un determinat document
2.4.3. Valorar l'ús de l'Unicode en el món de la traducció.
2.4.4. Conèixer els avantatges i els inconvenients de l'ús de l'Unicode
2.5. Saber tractar els formats informàtics més habituals
2.6. Conèixer el llenguatge HTML
2.6.1. Saber traduir documents HTML amb una eina de traducció assistida
2.7. Conèixer el llenguatge de marcatge XML
2.7.1. Conèixer els principis bàsics del llenguatge XML
2.7.2. Saber traduir fitxers XML
3. Conèixer a fons les tecnologies, processos i eines relacionades amb la traducció automàtica
3.1. Conèixer les principals tècniques de traducció automàtica
3.2. Conèixer els principals sistemes de traducció automàtica disponibles
3.3. Valorar l'ús de la traducció automàtica i ser conscients de les limitacions
3.4. Saber fer servir conjuntament les tècniques de traducció assistida i de traducció automàtica i valorar aquest ús conjunt especialment per a llengües properes
4. Conèixer a fons les tecnologies, processos i eines relacionades amb la creació i gestió de bases de dades terminològiques
4.1. Saber gestionar bases de dades terminològiques i conèixer les principals eines de gestió de la terminologia
4.2. Conèixer els principals recursos terminològics disponibles a Internet
4.3. Conèixer les tècniques i eines d'extracció automàtica de terminologia
5. Conèixer a fons les tecnologies, processos i eines relacionats amb la gestió de projectes de traducció
5.1. Entendre la necessitat de tractar certs treballs de traducció com a projectes de traducció
5.2. Conèixer les diferents fases en què es pot dividir un projecte de traducció
5.3. Saber gestionar els recursos humans necessaris per un projecte de traducció
5.3.1. Diferenciar els diferents perfils professionals que poden col·laborar en un projecte de traducció
5.3.2. Comprendre la necessitat d'externalització de tasques en molts projectes de traducció
5.3.3 Conèixer les principals tècniques de selecció de col•laboradors
5.3.4.Valorar la necessitat d'avaluar els col•laboradors i conèixer les principals tècniques i dificultats per a portar a terme aquesta avaluació
5.4. Saber realitzar un pressupost d'un projecte de traducció d'una manera ràpida i acurada
5.4.1. Conèixer les unitats de tarificació de les diferents tasques relacionades amb un projecte de traducció
5.4.2. Conèixer les tarifes aproximades que es paguen habitualment al nostre país per a les diferents tasques relacionades amb la traducció i la localització
5.4.3. Conèixer els principals programes d'ajuda per a la realització de pressupostos
5.4.4. Saber diferenciar entre comptatge de paraules (o altres unitats) i anàlisi d'un projecte i quan convé portar a terme una o altra tasca per fer un pressupost
5.5. Conèixer a fons els formats estàndards basats en XML d'ús en el món de la traducció i valorar el seu ús
5.5.1. Conèixer a fons el llenguatge TMX: utilitat i especificacions, i valorar el seu ús en la gestió de projectes de traducció
5.5.2. Conèixer a fons el llenguatge TBX: utilitat i especificacions, i valorar el seu ús en la gestió de projectes de traducció
5.5.3. Conèixer a fons el llenguatge SRX: utilitat i especificacions, i valorar el seu ús en la gestió de projectes de traducció
5.5.4. Conèixer a fons el llenguatge XLIFF: utilitat i especificacions, i valorar el seu ús en la gestió de projectes de traducció
5.5.5. Conèixer els diferents graus d'integració dels llenguatges estàndard basats en XML en les eines de traducció, tant comercials com gratuïtes
5.6. Conèixer a fons els conceptes relacionats amb la qualitat aplicables a projectes de traducció i saber aplicar les tècniques d'assegurament de la qualitat als projectes de traducció
5.6.1. Saber diferenciar els conceptes de control de qualitat i assegurament de qualitat
5.6.2. Conèixer a fons les principals normes de qualitat aplicables al món de la traducció
5.6.3. Saber aplicar els criteris de qualitat a una empresa de serveis de traducció o localització
5.6.4. Saber procedimentar adequadament les tasques pròpies d'un projecte de traducció
5.7. Conèixer les diferents eines de gestió de projectes especialment dissenyades per a projectes de traducció
5.7.1. Conèixer les eines de gestió de projectes existents al mercat, tant les comercials com les gratuïtes
5.7.2. Conèixer molt a fons l'eina de gestió de projectes Project Translation de Project Open: característiques, ús, instal•lació i configuració.
5.7.3. Valorar l'ús d'eines de gestió de projectes en les tasques del gestor de projectes
6. Valorar l'ús de programari i recursos lliures
6.1. Comprendre el concepte de programari i recursos lliures
6.2. Conèixer les principals eines informàtiques lliures aplicables a la traducció
63. Conèixer els principals recursos lliures aplicables a la traducció
7. Conèixer a fons les eines que ens ofereix les tecnologies de la informació i comunicació
7.1. Valorar l'aplicació de les TIC per poder oferir els nostres serveis d'una manera internacional i per a poder comptar amb els serveis de col·laboradors de tot el món