Especialització
Traducció assistida per ordinador i gestió de projectes de traducció

Programa


Traducció i tecnologies: processos, eines i recursos (5 ct. ECTS)


1. Programari i recursos de lliure distribució

2. La traducció automàtica

3. Traducció assistida per ordenador

4. Les memòries de traducció

5. La terminologia

6. Recursos de TA i terminologia d'accés lliure

7. Els corpus lingüístics

8. Formats de codificació de text i dades

9. HTML i XML

10. Introducció a la localització de programari


Traducció assistida per ordinador amb Trados (5 cr. ECTS)


1. Introducció a SDL Trados 2007

2. Traducció de formats d’arxius de DTP

3. SDL Trados Synergy

4. Introducció a SDL Trados Studio 2009, presentació de la interfície i de les noves funcionalitats

Pràctiques:

P.1 Instal·ació del programa SDL Trados 2007

P.2 Traducció d’arxius Word amb Word i Translator’s Workbench

P.3 Traducció d’arxius Word amb TagEditor i Translator’s Workbench

P.4 Traducció d’arxius HTML amb TagEditor i Translator’s Workbench

P.5 Traducció d’arxius XML amb TagEditor i Translator’s Workbench

P.6 Traducció d’arxius Excel amb TagEditor i Translator’s Workbench

P.7 Traducció d’arxius PowerPoint amb TagEditor i Translator’s Workbench

P.8 Anàlisi de projectes amb Trados i elaboració de pressupostos

P.9 Gestió de memòries de traducció amb Trados

P. 10 Ús conjunt de traducció assistida i traducció automàtica amb Trados (versió beta)

P. 11 Alineació de documents amb WinAlign

P.12 Gestió de terminologia amb Multiterm (MultiTerm Extract)

P.13 Conversió de glossaris amb MultiTerm Convert

P.14 Control de qualitat amb Trados (QA Checker 2.0)

P.15 Traducció d'un arxiu amb SDL Trados Studio 2009

P.16 Creació d'un projecte amb SDL Trados Studio 2009

P.17 Gestió de projectes amb SDL Trados Studio 2009

P.18 Gestió de memòries de traducció amb SDL Trados Studio 2009


Gestió de projectes de traducció (5 cr. ECTS)



1. Definició de la tasca. Processos i projectes de traducció

2. Entorns necessaris: informàtics i de recursos

3. L'equip humà necessari: gestors, traductors, correctors i tècnics. Externalització

4. Determinació del volum i el cost; recompte de paraules i anàlisi d'un projecte

5. Projectes de traducció i formats estàndard: TMX, TBX, XLIFF i SRX

6. Eines per a la gestió de projectes

7. Qualitat

8. Processos individuals: el cas de la traducció literària

9. Fiscalitat

Annex 1.

Project Translation


 

 

 

 

 

 


Presentació
Programa
A qui es dirigeix
Objectius
Direcció i professorat
Requisits d'admissió
Recursos didàctics
   
   
 
 
  cisco_nou


 
 
   
Versió per a imprimir
model_educatiu
btn_lateral_02
btn_lateral_04_bis
Assessoria personalitzada

902 141 141

 

Per a trucades internacionals:

+34 93 165 42 44

 

De dilluns a divendres
de 9 a 20 hores

Deixa’ns les teves dades:
un assessor de la UOC es posarà en contacte amb tu
mano
Visita les nostres seus i parla amb els nostres assessors
Resolució mínima 800x600 píxels · © FUOC 2012 · Avís legal