Programa
Traducció i tecnologies: processos, eines i recursos (5 ct. ECTS)
1. Programari i recursos de lliure distribució
2. La traducció automàtica
3. Traducció assistida per ordenador
4. Les memòries de traducció
5. La terminologia
6. Recursos de TA i terminologia d'accés lliure
7. Els corpus lingüístics
8. Formats de codificació de text i dades
9. HTML i XML
10. Introducció a la localització de programari
Traducció assistida per ordinador amb Trados (5 cr. ECTS)
1. Introducció a SDL Trados 2007
2. Traducció de formats d’arxius de DTP
3. SDL Trados Synergy
4. Introducció a SDL Trados Studio 2009, presentació de la interfície i de les noves funcionalitats
Pràctiques:
P.1 Instal·ació del programa SDL Trados 2007
P.2 Traducció d’arxius Word amb Word i Translator’s Workbench
P.3 Traducció d’arxius Word amb TagEditor i Translator’s Workbench
P.4 Traducció d’arxius HTML amb TagEditor i Translator’s Workbench
P.5 Traducció d’arxius XML amb TagEditor i Translator’s Workbench
P.6 Traducció d’arxius Excel amb TagEditor i Translator’s Workbench
P.7 Traducció d’arxius PowerPoint amb TagEditor i Translator’s Workbench
P.8 Anàlisi de projectes amb Trados i elaboració de pressupostos
P.9 Gestió de memòries de traducció amb Trados
P. 10 Ús conjunt de traducció assistida i traducció automàtica amb Trados (versió beta)
P. 11 Alineació de documents amb WinAlign
P.12 Gestió de terminologia amb Multiterm (MultiTerm Extract)
P.13 Conversió de glossaris amb MultiTerm Convert
P.14 Control de qualitat amb Trados (QA Checker 2.0)
P.15 Traducció d'un arxiu amb SDL Trados Studio 2009
P.16 Creació d'un projecte amb SDL Trados Studio 2009
P.17 Gestió de projectes amb SDL Trados Studio 2009
P.18 Gestió de memòries de traducció amb SDL Trados Studio 2009
Gestió de projectes de traducció (5 cr. ECTS)
1. Definició de la tasca. Processos i projectes de traducció
2. Entorns necessaris: informàtics i de recursos
3. L'equip humà necessari: gestors, traductors, correctors i tècnics. Externalització
4. Determinació del volum i el cost; recompte de paraules i anàlisi d'un projecte
5. Projectes de traducció i formats estàndard: TMX, TBX, XLIFF i SRX
6. Eines per a la gestió de projectes
7. Qualitat
8. Processos individuals: el cas de la traducció literària
9. Fiscalitat
Annex 1.
Project Translation