Objetivos
Objetivos
1. Conocer a fondo los procesos relacionados con las tareas de traducción
2. Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la traducción asistida por ordenador
3. Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la traducción automática
4. Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la creación y gestión de bases de datos terminológicas
5. Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionados con la gestión de proyectos de traducción
8. Valorar el uso de software y recursos libres
9. Conocer a fondo las herramientas que nos ofreces las tecnologías de la información y comunicación
Competencias
1. Conocer a fondo los procesos relacionados con las tareas de traducción y localización
1.1. Conocer las diferentes fases en que se puede dividir un trabajo de traducción
2.1. Conocer el hardware necesario para afrontar con éxito un trabajo o proyecto de traducción
1.3. Conocer el software necesario para afrontar con éxito un trabajo o proyecto de traducción
4.1. Conocer los recursos necesarios para afrontar con éxito un trabajo de traducción
1.4.1. Comprender la utilidad de los corpus lingüísticos en la tarea de un traductor
1.5. Conocer los conceptos básicos relacionados con la calidad aplicables a un trabajo de traducción
2. Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la traducción asistida por ordenador
2.1. Conocer las herramientas existentes en el mercado, tanto gratuitas como comerciales, y saber elegir la opción mas adecuada atendiendo a las características del proyecto y la disponibilidad de la herramienta
2.2. Saber crear, gestionar y utilizar memorias de traducción
2.2.1. Valorar la importancia de hacer una gestión cuidadosa de las memorias de traducción
2.2.2. Conocer las técnicas y herramientas de alineación semiautomática de documentos y valorarlas para la creación de memorias de traducción
2.2.3. Conocer las técnicas y herramientas de alineación automática de documentos y valorarlas para la creación de memorias de traducción
2.2.4. Saber qué es la pretraducción, su utilidad y las diferentes opciones de pretraducción
2.3. Conocer y valorar el uso de técnicas de colaboración entre varios traductores
2.4. Comprender los principios técnicos generales de la codificación de caracteres
2.4.1. Saber abrir error documentos guardados en diferentes codificaciones
2.4.2. Saber cambiar la codificación de caracteres de un determinado documento
2.4.3. Valorar el uso de Unicode en el mundo de la traducción.
2.4.4. Conocer las ventajas y los inconvenientes del uso de Unicode
2.5. Saber tratar los formatos informáticos más habituales
2.6. Conocer el lenguaje HTML
2.6.1. Saber traducir documentos HTML con una herramienta de traducción asistida
2.7. Conocer el lenguaje de marcado XML
2.7.1. Conocer los principios básicos del lenguaje XML
2.7.2. Saber traducir archivos XML
3. Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la traducción automática
3.1. Conocer las principales técnicas de traducción automática
2.3. Conocer los principales sistemas de traducción automática disponibles
3.3. Valorar el uso de la traducción automática y ser conscientes de las limitaciones
4.3. Saber utilizar conjuntamente las técnicas de traducción asistida y de traducción automática y valorar este uso conjunto especialmente para lenguas próximas
4. Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la creación y gestión de bases de datos terminológicas
4.1. Saber gestionar bases de datos terminológicas y conocer las principales herramientas de gestión de la terminología
2.4. Conocer los principales recursos terminológicos disponibles en Internet
4.3. Conocer las técnicas y herramientas de extracción automática de terminología
5. Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionados con la gestión de proyectos de traducción
5.1. Entender la necesidad de tratar ciertos trabajos de traducción como proyectos de traducción
5.2. Conocer las diferentes fases en que se puede dividir un proyecto de traducción
5.3. Saber gestionar los recursos humanos necesarios para un proyecto de traducción
5.3.1. Diferenciar los diferentes perfiles profesionales que pueden colaborar en un proyecto de traducción
5.3.2. Comprender la necesidad de externalización de tareas en muchos proyectos de traducción
5.3.3 Conocer las principales técnicas de selección de colaboradores
5.3.4.Valorar la necesidad de evaluar los colaboradores y conocer las principales técnicas y dificultades para llevar a cabo esta evaluación
4.5. Saber realizar un presupuesto de un proyecto de traducción de una manera rápida y precisa
5.4.1. Conocer las unidades de tarificación de las diferentes tareas relacionadas con un proyecto de traducción
5.4.2. Conocer las tarifas aproximadas que se pagan habitualmente en nuestro país para las diferentes tareas relacionadas con la traducción y la localización
5.4.3. Conocer los principales programas de ayuda para la realización de presupuestos
5.4.4. Saber diferenciar entre conteo de palabras (u otras unidades) y análisis de un proyecto y cuando conviene llevar a cabo una u otra tarea para hacer un presupuesto
5.5. Conocer a fondo los formatos estándares basados en XML de uso en el mundo de la traducción y valorar su uso
5.5.1. Conocer a fondo el lenguaje TMX: utilidad y especificaciones, y valorar su uso en la gestión de proyectos de traducción
5.5.2. Conocer a fondo el lenguaje TBX: utilidad y especificaciones, y valorar su uso en la gestión de proyectos de traducción
5.5.3. Conocer a fondo el lenguaje SRX: utilidad y especificaciones, y valorar su uso en la gestión de proyectos de traducción
5.5.4. Conocer a fondo el lenguaje XLIFF: utilidad y especificaciones, y valorar su uso en la gestión de proyectos de traducción
5.5.5. Conocer los diferentes grados de integración de los lenguajes estándar basados en XML en las herramientas de traducción, tanto comerciales como gratuitas
5.6. Conocer a fondo los conceptos relacionados con la calidad aplicables a proyectos de traducción y saber aplicar las técnicas de aseguramiento de la calidad en los proyectos de traducción
5.6.1. Saber diferenciar los conceptos de control de calidad y aseguramiento de calidad
5.6.2. Conocer a fondo las principales normas de calidad aplicables al mundo de la traducción
5.6.3. Saber aplicar los criterios de calidad en una empresa de servicios de traducción o localización
5.6.4. Saber procedimentar adecuadamente las tareas propias de un proyecto de traducción
5.7. Conocer las diferentes herramientas de gestión de proyectos especialmente diseñadas para proyectos de traducción
5.7.1. Conocer las herramientas de gestión de proyectos existentes en el mercado, tanto las comerciales como las gratuitas
5.7.2. Conocer muy a fondo la herramienta de gestión de proyectos Project Translation de Project Open: características, uso, instalación y configuración.
5.7.3. Valorar el uso de herramientas de gestión de proyectos en las tareas del gestor de proyectos
6. Valorar el uso de software y recursos libres
6.1. Comprender el concepto de software y recursos libres
6.2. Conocer las principales herramientas informáticas libres aplicables a la traducción
63. Conocer los principales recursos libres aplicables a la traducción
7. Conocer a fondo las herramientas que nos ofrece las tecnologías de la información y comunicación
7.1. Valorar la aplicación de las TIC para poder ofrecer nuestros servicios de forma internacional y para poder contar con los servicios de colaboradores de todo el mundo