Especialización
Traducción asistida por ordenador y gestión de proyectos de traducción

Programa


Traducción y tecnologías: procesos, herramientas y recursos (5 ct. ECTS)


1. Software y recursos de libre distribución

2. La traducción automática

3. Traducción asistida por ordenador

4. Las memorias de traducción

5. La terminología

6. Recursos de TA y terminología de acceso libre

7. Los corpus lingüísticos

8. Formatos de codificación de texto y datos

9. HTML y XML

10. Introducción a la localización de software


Traducción asistida por ordenador con Trados (5 cr. ECTS)



1. Introducción a SDL Trados 2007

2. Traducción de formatos de archivos de DTP

3. SDL Trados Synergy

4. Introducción a SDL Trados Studio 2009, presentación de la interfaz y de las nuevas funcionalidades

Prácticas:

P.1 instalaciones ación del programa SDL Trados 2007

P.2 Traducción de archivos Word con Word y Translator's Workbench

P.3 Traducción de archivos Word con TagEditor y Translator's Workbench

P.4 Traducción de archivos HTML con TagEditor y Translator's Workbench

P.5 Traducción de archivos XML con TagEditor y Translator's Workbench

P.6 Traducción de archivos Excel con TagEditor y Translator's Workbench

P.7 Traducción de archivos PowerPoint con TagEditor y Translator's Workbench

P.8 Análisis de proyectos con Trados y elaboración de presupuestos

P.9 Gestión de memorias de traducción con Trados

P. 10 Uso conjunto de traducción asistida y traducción automática con Trados (versión beta)

P. 11 Alineación de documentos con WinAlign

P. 12 Gestión de terminología con Multiterm (MultiTerm Extract)

P.13 Conversión de glosarios con MultiTerm Convert

P.14 Control de calidad con Trados (QA Checker 2.0)

P.15 Traducción de un archivo con SDL Trados Studio 2009

P.16 Creación de un proyecto con SDL Trados Studio 2009

P.17 Gestión de proyectos con SDL Trados Studio 2009

P.18 Gestión de memorias de traducción con SDL Trados Studio 2009


Gestión de proyectos de traducción (5 cr. ECTS)


1. Definición de la tarea. Procesos y proyectos de traducción

2. Entornos necesarios: informáticos y de recursos

3. El equipo humano necesario: gestores, traductores, correctores y técnicos. Externalización

4. Determinación del volumen y el coste, recuento de palabras y análisis de un proyecto

5. Proyectos de traducción y formatos estándar: TMX, TBX, XLIFF y SRX

6. Herramientas para la gestión de proyectos

7. Calidad

8. Procesos individuales: el caso de la traducción literaria

9. Fiscalidad

Anexo 1.

Project Translation


Presentación
Programa
A quién se dirige
Objetivos
Dirección y profesorado
Requisitos de admisión
Recursos didácticos
   
   
 
 
  cisco_nou


 
 
   
Versión para imprimir
modelo_educativo
btn_lateral_02_es
btn_lateral_04_es_bis
Asesoría personalizada

902 372 373

 

Para llamadas internacionales:

+34 93 165 42 45

 

De lunes a viernes
de 9 a 20 horas

Déjanos tus datos:
un asesor de la UOC se pondrá en contacto contigo
mano
Visita nuestras sedes y habla en persona con nuestros asesores
Resolución mínima 800x600 píxeles · © FUOC 2012 · Aviso legal