Programa
Traducción y tecnologías: procesos, herramientas y recursos (5 ct. ECTS)
1. Software y recursos de libre distribución
2. La traducción automática
3. Traducción asistida por ordenador
4. Las memorias de traducción
5. La terminología
6. Recursos de TA y terminología de acceso libre
7. Los corpus lingüísticos
8. Formatos de codificación de texto y datos
9. HTML y XML
10. Introducción a la localización de software
Traducción asistida por ordenador con Trados (5 cr. ECTS)
1. Introducción a SDL Trados 2007
2. Traducción de formatos de archivos de DTP
3. SDL Trados Synergy
4. Introducción a SDL Trados Studio 2009, presentación de la interfaz y de las nuevas funcionalidades
Prácticas:
P.1 instalaciones ación del programa SDL Trados 2007
P.2 Traducción de archivos Word con Word y Translator's Workbench
P.3 Traducción de archivos Word con TagEditor y Translator's Workbench
P.4 Traducción de archivos HTML con TagEditor y Translator's Workbench
P.5 Traducción de archivos XML con TagEditor y Translator's Workbench
P.6 Traducción de archivos Excel con TagEditor y Translator's Workbench
P.7 Traducción de archivos PowerPoint con TagEditor y Translator's Workbench
P.8 Análisis de proyectos con Trados y elaboración de presupuestos
P.9 Gestión de memorias de traducción con Trados
P. 10 Uso conjunto de traducción asistida y traducción automática con Trados (versión beta)
P. 11 Alineación de documentos con WinAlign
P. 12 Gestión de terminología con Multiterm (MultiTerm Extract)
P.13 Conversión de glosarios con MultiTerm Convert
P.14 Control de calidad con Trados (QA Checker 2.0)
P.15 Traducción de un archivo con SDL Trados Studio 2009
P.16 Creación de un proyecto con SDL Trados Studio 2009
P.17 Gestión de proyectos con SDL Trados Studio 2009
P.18 Gestión de memorias de traducción con SDL Trados Studio 2009
Gestión de proyectos de traducción (5 cr. ECTS)
1. Definición de la tarea. Procesos y proyectos de traducción
2. Entornos necesarios: informáticos y de recursos
3. El equipo humano necesario: gestores, traductores, correctores y técnicos. Externalización
4. Determinación del volumen y el coste, recuento de palabras y análisis de un proyecto
5. Proyectos de traducción y formatos estándar: TMX, TBX, XLIFF y SRX
6. Herramientas para la gestión de proyectos
7. Calidad
8. Procesos individuales: el caso de la traducción literaria
9. Fiscalidad
Anexo 1.
Project Translation