Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones de documentos en varias lenguas, tanto en el caso de traductores freelance como en el de empresas y organizaciones con necesidades de generar y gestionar documentación multilingüe, constituyen un problema complejo, que hace falta abordar con múltiples estrategias.
Muchas de estas estrategias implican, entre otras, l’uso d’herramientas informáticas para aumentar la productividad y asegurar el reaprovechamiento y la consistencia de la traducción, la necesidad de transformar una gran diversidad de formatos, la creación y mantenimiento de memorias de traducción y glosarios terminológicos, la localización de espacios web y de software y, muy a menudo, tratar grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre varios profesionales -con las correspondientes implicaciones que esto tiene en gestión de costes y control de la calidad-.
Este curso de actualización está concebido como una introducción general a los conceptos y las herramientas necesarias para llevar a cabo estas tareas: traducción automática, traducción asistida, memorias de traducción, gestión de terminología, tratamiento de corpus lingüísticos, localización de software y trtamiento de formatos.
Se trata de un curso eminentemente práctico, profesionalizador y orientado principalmente al aprovechamiento de herramientas y recursos libres.
El precio de este programa se deberá confirmar en el momento de formalizar la inscripción.