Programa
El posgrado consta de cuatro asignaturas obligatorias, dos optativas y un proyecto final.
Asignaturas obligatorias (cuatro + el proyecto final)
- Traducción y tecnologías :procesos, herramientas y recursos
- Software y recursos de libre distribución
- La traducción automática
- La traducción asistida por ordenador
- Las memorias de traducción
- La terminología
- Recursos de TA y terminología de libre acceso
- Los corpus lingüísticos
- Formatos de codificación de texto y datos
- HTML y XML
- Introducción a la localización de software
- Prácticas:
- Traducción asistida por ordenador con Trados
- Introducción a SDL TRADOS 2007
- Instalación del programa SDL Trados 2007
- Traducción de archivos Word con TagEditor i Translator’s Workbench
- Traducción de archivos HTML con TagEditor i Translator’s Workbench
- Traducción de archivos XML con TagEditor i Translator’s Workbench
- Traducción de archivos Excel con TagEditor i Translator’s Workbench
- Traducción de archivos PowerPoint con TagEditor i Translator’s Workbench
- Traducción de formatos de archivo de DTP
- Análisis de proyectos con TRADOS y elaboración de presupuestos
- Gestión de memorias de traducción con Trados
- Uso conjunto de traducción asistida y traducción automática con WordFast
- Alineación de documentos con WinAlign
- Gestión de terminología con Multiterm
- Extracción de terminología con MultiTerm Extract
- Conversión de glosarios con MultiTerm Convert
- Control de calidad con TRADOS (QA Checker 2.0)
- SDL TRADOS Synergy
- Gestión de proyectos de traducción
- Definición de la tarea. Procesos y proyectos de traducción
- Entornos necesarios: informático y de recursos
- El equipo humano necesario: gestores, traductores, correctores y técnicos.
- Externalización
- Determinación del volumen y el coste: conteo de palabras y análisis de un proyecto. Programas de ayuda
- Proyectos de traducción y formatos estándar: TMX, TBX, XLIFF y SRX
- Herramientas para la gestión de proyectos
- Control de calidad
- Procesos individuales: el caso de la traducción literaria
- Instalación, configuración y uso de Project-Translation
- Prácticas
- Localización del software
- La localización: conceptos básicos
- La localización de sitios web
- La localización de productos informáticos: la gestión de proyectos
- La localización de productos informáticos: el software
- La localización de productos informáticos: la documentación en formato electrónico
- La localización de productos informáticos: la documentación en formato impreso
- La localización de productos informáticos: las imágenes
- El mercado de la localización
- Proyecto final de Posgrado
Asignaturas optativas (el estudiante debe escoger dos de las tres propuestas)
- Tecnologías del lenguaje
- Correctores ortográficos y gramaticales
- El procesamiento de corpus
- Traducción automática
- Interfaces en lenguaje natural
- Recuperación y extracción de información
- Técnicas de procesamiento del lenguage
- Tecnologías del habla
- Linux para traductores
- Introducción al software de libre distribución
- Introducción a Linux
- Primer contacto con Linux
- Mandos básicos del sistema
- Herramientas y utilidades básicas
- Edición avanzada con Linux
- Administración básica de Linux
- Herramientas para la traducción
- Introducción a la programación con Python
- Introducción al desarrollo de aplicaciones web
- Introducción a las aplicaciones web
- Instalación del servidor
- Diseño de páginas web
- HTML básico
- HTML avanzado
- ATML dinámico
- Javascript
- Formato estructurado de texto: XML
- Práctica final: creación de una página web profesional