El mercado audiovisual ofrece muy buenas oportunidades laborales para los traductores y otros profesionales de la lengua. El número de productos audiovisuales que se producen es muy elevado y estos productos buscan un mercado global con una distribución en un gran número de países. Eso implica que los productos deban estar adaptados lingüísticamente, ya sea mediante doblaje o subtitulación. Además, la sociedad está cada día más concienciada de la necesidad de que todo el mundo tenga acceso a la oferta de productos audiovisuales y por ello la adaptación de estos productos a personas con discapacidades auditivas o visuales es una práctica cada vez más frecuente y que está regulada por la ley.
Este curso está vinculado al Posgrado de Traducción y tecnologías.
Para cualquier consulta podéis contactar con el tutor (Roger Pérez Brufau) a través del buzón: tit@uoc.edu.
Aplicación profesional
Este curso capacita a los profesionales para trabajar en los diferentes campos relacionados con la traducción audiovisual: traducción para el doblaje, subtitulación, subtitulación para personas con discapacidad auditiva y audiodescripción para personas con discapacidad visual.
El enfoque es eminentemente práctico y se centra principalmente en la utilización de herramientas libres, de modo que una vez acabado el curso se dispone de una serie de herramientas que permiten dar los primeros pasos en este ámbito profesional.
Temario
1. El texto audiovisual
2. Modalidades de traducción audiovisual
3. Historia de la traducción audiovisual
4. Voces superpuestas
5. Doblaje
6. Subtitulación
7. Subtitulación para personas con discapacidad auditiva
8. Audio descripción
Ver el programa académico completo
Precio
450 euros
El precio de este programa se deberá confirmar en el momento de formalizar la inscripción.