 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Les línies generals que s'exposen a continuació tenen com a objectiu unificar criteris davant el creixent grau d'internacionalització i de multilingüisme del nostre entorn. Per a elaborar els criteris següents s'ha tingut en compte sobretot l'ús sancionat per la tradició.
|
Noms referits a persones
 
|
Noms propis de persona
| |
Llengua original |
Català |
| Personatges contemporanis |
Per regla general, els noms propis de persona no s'han de traduir:
- Marcelino Menéndez y Pelayo, Miguel Delibes, María Moliner [espanyols]
Els noms de persona escrits amb caràcters llatins en la forma original s'escriuen sense cap modificació, accents inclosos:
- Xabier Arzalluz, Carlos Garaikoetxea, Juan José Ibarretxe [bascos]
- Xosé Maria Castroviejo, Xohana Torres [gallecs]
- Lo Dalfin d'Auvèrnha, Juli Rounjat, Albèrt Pestor [occitans]
- François Mitterrand, Margaret Thatcher, Helmut Kohl [altres llengües]
|
Tanmateix, es tradueixen els noms de reis, prínceps i papes:
- el príncep Felip de Borbó
- la reina Isabel II d'Anglaterra
- el papa Joan Pau II
Els noms de persona escrits amb caràcters no llatins s'adapten al català i es transcriuen d'acord amb els criteris establerts en la bibliografia específica:
- Jàsser Arafat
- Borís Ieltsin
- Anton Txékhov
- Saïd Auita
- Deng Xiaobing
|
| Personatges històrics i llegendaris |
No es tradueixen els noms que no tenen tradició en la nostra llengua:
- Thomas More
- Marco Polo
- Chrétien de Troyes, William Shakespeare
- Donatello, Leonardo da Vinci
- Cyrano de Bergerac
|
Per regla general es tradueixen els noms de personatges històrics (reals o literaris) i de les divinitats i personatges mitològics, seguint el criteri de la tradició:
- Alexandre el Gran, Juli Cèsar, Ponç Pilat
- Aristòtil, Heròdot, Galileu [i no Galileo Galilei]
- sant Tomàs d'Aquino, sant Joan de la Creu
- Ticià [i no Tiziano Vecellio], Miquel Àngel [i no Michelangelo Buonarroti], Dant [i no Dante Alighieri], Maquiavel [i no Niccolò Machiavelli], Llorenç de Mèdici [i no Lorenzo de Mèdici]
- Otel·lo, Agamèmnon, Guillem Tell, el rei Artús, don Quixot, Sanxo Pança, el Pare Noel
|
Noms referits a coses
 
|
Noms d'institucions, organismes, entitats i empreses
| |
Llengua original |
Català |
| Institucions, entitats oficials i no oficials i els seus òrgans de gestió |
S'escriuen en llengua vernacla els d'àmbit local, comarcal o provincial que no tenen tradició en català:
- Xunta de Galícia, el Valedor do Pobo
- Ertzaintza, lehendakari [en cursiva]
- Scotland Yard
|
Per regla general es tradueixen:
- Ministeri d'Afers Estrangers, Departament d'Estadística de l'Ajuntament de la Corunya, la Cambra de Comerç de Bilbao, la Diputació General d'Aragó
- el Tribunal Internacional de la Haia, l'Acadèmia de les Arts i les Ciències Cinematogràfiques de Hollywood
|
| Associacions, fundacions i organitzacions no governamentals |
Excepcions a la regla general:
- el Campus for Peace
- la National Geographic Society
- Medicus Mundi
- Greenpeace
- Hare Krixna
|
Per regla general s'han de traduir:
- Xarxa Universitària Espanyola de Catàlegs Absys
- Reial Acadèmia Espanyola
- Societat General d'Autors
- Companyia de Jesús
- Metges sense Fronteres
- Creu Roja [nom oficial a Catalunya]
|
| Universitats, instituts, escoles i museus |
No es tradueixen quan són institucions conegudes pel seu nom original i quan no tenen un equivalent clar en català:
- London School of Economics
- Internet Interdisciplinary Institute
- Universidad Nacional de Educación a Distancia
- King's College
- École de Hautes Études
- National Gallery
|
Per regla general es tradueix la designació genèrica, però no el nom propi que l'acompanya si no és el topònim:
- Universitat Complutense de Madrid
- Universitat Alfonso X el Sabio
- Universitat de Saragossa
- Centre Universitari de Luxemburg
- Institut Universitari Europeu
- Museu del Prado
|
| Empreses i els seus òrgans de gestió |
Per regla general, els noms d'empreses, com que són marques registrades, no s'han de traduir:
- societat Altos Hornos y Fábricas de Hierro y Acero de Bilbao
- Industria Española del Aluminio
- el Deutsche Bank
- la Société Générale de Banque
- l'empresa Gestión del Conocimiento (GEC)
|
Tanmateix, hi ha empreses públiques, empreses de serveis i entitats financeres que tenen una doble denominació:
- Banc de la Petita i Mitjana Empresa, Banc d'Espanya, Eurecamèdia
Els òrgans de gestió de les empreses es tradueixen sempre:
- Departament de Vendes d'El Corte Inglés
- Àrea de Recursos Humans d'Industria Española del Aluminio
|
| Partits polítics i organitzacions sindicals |
Hi ha noms que només s'utilitzen en la forma original:
- Herri Batasuna, Eusko Alkartasuna, Izquierda Unida
- Partido Colorado, el Sinn Féin
|
Per regla general s'han de traduir els noms de formacions polítiques i sindicals:
- Bloc Nacionalista Gallec, Partit Nacionalista Basc, Partit Socialista Obrer Espanyol
- Comissions Obreres
|
| Sigles i acrònims |
Per regla general no s'han de traduir les sigles ni els acrònims:
- MIT [de Massachusetts Institute of Technology]
- GATT [de General Agreement on Tariffs and Trade]
- CNRS [de Centre National de la Recherche Scientifique]
- SNCF [de Société Nationale des Chemins de Fer Français]
- NBA [de National Basketball Association]
- ISO [d'International Organization for Standardization]
Excepcionalment, algunes s'han consolidat traduïdes i han generat una nova sigla:
- OTAN [no NATO], ONU [no UNO], OCDE [no OECD], UE [no EU], PMF [no FAQ]
|
Tanmateix, es tradueix el nom de les entitats o els conceptes que representen, encara que no es correspongui amb la sigla en qüestió:
- Institut Tecnològic de Massachusetts (MIT)
- Acord General sobre Aranzels i Comerç (GATT)
- Centre Nacional de la Recerca Científica (CNRS)
- Societat Nacional dels Ferrocarrils Francesos (SNCF)
- Associació Nacional Nord-americana de Bàsquet (NBA)
- Organització Internacional per a la Normalització (ISO)
|
Fets històrics, culturals i festius
| |
Llengua original |
Català |
| Festivitats cíviques, religioses i polítiques |
No es tradueixen:
- Corpus Christi
- Aberri Eguna ('Dia de la Pàtria'), els sanfermines, el chupinazo
|
Per regla general es tradueixen:
- el Quatre de Juliol, el Dia d'Acció de Gràcies
- la Fira d'Abril, la Fira de Sant Isidre
|
| Fets històrics singulars |
--- |
Per regla general es tradueixen:
- la Segona Guerra Mundial, la Revolució d'Octubre, la Llarga Marxa xinesa
|
| Moviments artístics i culturals |
No es tradueixen i, per tant, s'escriuen en cursiva:
- art nouveau
- pop-art
- new age
|
En general, la designació dels moviments artístics i culturals es tradueix:
- el surrealisme
- el minimalisme
- el simbolisme
- el fauvisme
|
| Congressos, convencions, jornades i simposis |
--- |
Solen ser certàmens multilingües, per la qual cosa normalment presenten la denominació en diverses llengües:
- Jornades Europees de Tècniques Avançades d'Informàtica
- I Congrés Internacional sobre Prevenció i Reducció de Desastres Naturals a la Mediterrània
|
| Conferències, ponències i discursos |
S'expressen en la llengua en què es faran o s'han fet (si cal, la traducció pot anar entre parèntesis):
- Les conferències "La modernidad del lenguaje" i "El discurs parlamentari" van ser presentades a Palma durant les Primeres Jornades de Pragmàtica
|
--- |
| Exposicions, fires i salons |
No es tradueixen quan incorporen algun nom propi o acrònim o quan es coneixen pel nom original:
- ExpoFood (fira virtual agroalimentària)
- la fira Expolangues de París
|
Per regla general s'han de traduir:
- l'Exposició Mundial de Hannover
- el Saló de l'Automòbil de París
- la Fira del Llibre de Frankfurt
|
| Premis i distincions |
Quan en la designació intervé un nom propi, s'adopta una forma híbrida, és a dir, es tradueix al català el nom genèric i es deixa en la llengua original el nom propi:
- Premi de Novel·la Fernando Lara, el premi Fotogramas
No es tradueix quan pot portar confusió:
- Premio Nacional de Literatura [diferent de Premi Nacional de Literatura]
|
Per regla general es tradueixen els noms de premis i distincions:
- celebració dels premis Príncep d'Astúries
- Copa d'Europa
- la Gran Creu de la Legió d'Honor francesa
|
Documentació oficial i disposicions normatives
| |
Llengua original |
Català |
| |
--- |
Els títols de la documentació oficial i de les disposicions normatives s'han de traduir sempre:
- la Constitució espanyola
- la Llei de la funció pública de l'Estat
- la Sentència d'1 de juny de 1994 del Tribunal Constitucional
També s'han de traduir les citacions de fragments de textos legals. En aquest cas, és convenient recórrer, si n'hi ha, a la versió traduïda d'aquests textos.
|
Cultura i espectacles
| |
Llengua original |
Català |
| Obres científiques, tècniques, literàries, teatrals i cinematogràfiques |
Els llibres, les pel·lícules i les obres teatrals que no tinguin traducció en català s'han de citar en llengua original (si cal, es pot facilitar la traducció entre claudàtors i amb cometes simples):
- el llibre Iraganaz ['Sobre el passat'] de Gotzon Aleman
- el llibre El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha de Cervantes [però el Quixot]
- la pel·lícula Love Story
|
Se citen en català les obres ja traduïdes:
- la pel·lícula Allò que el vent s'endugué
- el llibre Economia i societat de Max Weber
- l'obra de teatre Pigmalió
|
| Obres musicals |
No es tradueixen els títols de les cançons si es fa referència a la versió original:
- Agur jaunak [cançó basca de comiat]
- Gaudeamus igitur [himne universitari]
- Adeste fideles [himne religiós nadalenc]
- El hombre del traje gris de Joaquín Sabina
- sovint cantussejava Mrs. Robinson de Simon & Garfunkel
|
Se citen en català les obres ja traduïdes i es tradueixen els títols de les peces musicals formats amb genèrics del tipus sonata, simfonia, concert, etc.:
- la Novena simfonia de Beethoven
- Fantasia per a piano, orquestra i cor, opus 80
- les comèdies Les noces de Fígaro i El barber de Sevilla de Beaumarchais
- El llac dels cignes i El trencanous de Txaikovski
|
| Formacions musicals i artístiques |
Per regla general no es tradueixen pel fet que es tracta de noms propis:
- els [o The] Rolling Stone
- els [o The] Beatles
- Los Rebeldes
- El New York City Ballet
- The Independent Jazz Quartet
|
Els noms d'orquestres i altres formacions de càmera es tradueixen en alguns casos:
- l'Orquestra Filharmònica de Londres
- l'Orquestra Simfònica de Viena
- Cor Filharmònic de la Scala de Milà
- l'Orquestra d'RTVE
|
| Obres d'art (pintura, escultura, arquitectura, etc.) |
No es tradueixen els noms d'obres d'art que no tenen un equivalent en català:
|
En general, es tradueixen els títols de les obres d'art:
- Els gira-sols de Van Gogh
- el Judici final de la Capella Sixtina
|
| Publicacions periòdiques |
No es tradueixen els títols de les publicacions periòdiques:
- el diari La Voz de Galicia
- la revista Apuntes
- la col·lecció "Manuales"
- el setmanari Newsweek
- la revista Life
|
Es poden traduir els títols dels diaris o butlletins oficials, de la mateixa manera que es tradueix el nom de les institucions públiques de les quals són òrgans de difusió:
- normes publicades al Butlletí Oficial de l'Estat
- el Diari Oficial de les Comunitats Europees
|
| Emissores de ràdio i canals de televisió |
En general, no s'han de traduir els noms de les emissores de ràdio i els canals de televisió:
- Tele Cinco
- France Télévision
- Channel 4
- Antenne 2
|
--- |
|

Noms referits a llocs
 
|
Noms de poblacions
| |
Llengua original |
Català |
| |
Hi ha topònims que no tenen traducció en català i que es deixen, per tant, en la forma original (els articles que encapçalen aquests topònims s'han d'escriure amb majúscula per a indicar que formen part de la llengua original):
- Villaconejos, Ciempozuelos, El Álamo [Madrid]
- Dos Hermanas, La Puebla de Cazalla [Andalusia]
- Los Montesinos, Las Virtudes [zona castellanoparlant del País Valencià]
- Montinhac, Sent Jòrgi-de-Didona [Occitània]
|
Per regla general es tradueixen els noms de les ciutats i els pobles que tenen un ús tradicional en català.
- Alpont [i no Alpuente]
- Viella [i no Vielha]
- Oriola [i no Orihuela]
- Múrcia [i no Murcia]
- Aquisgrà [i no Aachen]
- Bolonya [i no Bologna]
|
Divisions territorials i accidents geogràfics
| |
Llengua original |
Català |
| Estats, nacions i regions |
--- |
Per regla general, els noms dels estats, nacions, comunitats autònomes, regions naturals o divisions administratives de caràcter regional s'han de traduir:
- Guipúscoa, Castella - la Manxa
- Nova York, Nou Mèxic, Txetxènia, Cap Verd, Illa de França, la Terra del Foc
|
| Capitals i ciutats |
No es tradueixen ni es catalanitzen els noms que no tenen tradició en català:
- Huelva, Badajoz, Jaén, Ciudad Real, Burgos, Gijón
- San Diego, Los Angeles, Las Vegas, Chicago, Buenos Aires
|
S'han de traduir o catalanitzar sempre que tinguin un ús tradicional en català:
- Logronyo, Cadis, Còrdova, Sant Sebastià, Conca, Lleó
- Bogotà, París, Londres, Bolonya, Liorna, Avinyó, Pequín, Xangai
|
| Comarques i petites regions naturals |
No es tradueixen els noms de comarques i petites regions naturals que no tenen tradició en català:
- El Bierzo
- Las Bardenas
- Hoya de Baza
- Cinco Villas
- les Rías Baixas
|
S'han de traduir sempre que tinguin un ús tradicional en català:
- la Vall d'Aran [i no Era Val d'Aran]
- els Monegres [i no Los Monegros]
- l'Alt Millars [i no Alto Mijares]
|
| Accidents geogràfics (orogràfics i hidrogràfics) |
Els accidents geogràfics locals i similars que no superen l'àmbit d'una comunitat autònoma o no tenen tradició en català s'escriuen en llengua vernacla:
- illa d'A Toxa, el cim Cabeza de Manzaneda, el parc de Doñana, la ria d'Arousa, el cap de Peñas
- la badia de Cochinos, el cap d'Hornos, les illes Galápagos
En cas que el genèric s'hagi convertit en el nom propi o en part d'aquest nom, no es tradueix:
- els Picos de Europa, Río Bravo, Las Marismas, Sierra Morena, Sierra Nevada, Sierra Madre, Lago Argentino
- Grand Ballon, Grand Canyon, Long Island, Rift Valley
|
Els noms de caps, ries, badies, golfs, illes, estrets, etc. (tant el nom genèric com el nom propi que l'acompanya) s'escriuen en català:
- el Mont Perdut, la muntanya de les Oliveres, les muntanyes Rocalloses
- els alts del Golan
- l'estret dels Dardanels
- el golf de Biscaia, el golf de Mèxic
- el cap de Gata, el cap Canaveral, el cap de Bona Esperança
- la vall de la Mort
- la serralada Ibèrica, la serralada dels Apalatxes
- les illes Bermudes, illes de la Reunió
- el llac Victòria
- el Corn d'Or
|
Toponímia urbana
| |
Llengua original |
Català |
| Noms de barris |
Per regla general no es tradueixen:
- Lavapiés, Carabanchel, Vallecas [Madrid]
- Santa Cruz, El Arenal, Los Remedios [Sevilla]
- Las Ventas de Buñol, El Barriete [zona castellanoparlant del País Valencià]
- Cataluña [Oviedo]
- Os Mallos, Barrio das Flores [la Corunya]
- East End [Londres], Chinatown [San Francisco, EUA], Staten Island [Nova York]
|
--- |
| Noms de places, carrers i altres vies urbanes i interurbanes |
No es tradueixen els noms genèrics de vies públiques de ciutats estrangeres quan es coneixen pel nom original:
- la Gran Vía, el Paseo de Recoletos, la Cuesta de Moyano [Madrid]
- Faubourg Saint-Honoré, Place Vendôme, Quai d'Orsay [París]
- Times Square, Downing Street [Londres]
- Wall Street, Central Park [Nova York]
|
Per regla general es tradueix només la forma genèrica i es manté la part específica, de la qual cosa resulta una forma híbrida:
- el passeig de la Castellana, la plaça Mayor [Madrid]
- la via Veneto [Roma]
- la plaça de San Marco [Venècia]
- l'avinguda de Victor Hugo [París]
|
| Noms de monuments, d'espais i edificis singulars i les seves dependències |
No es tradueixen els noms consagrats per l'ús o que no tenen un equivalent clar en català:
- la Puerta del Sol, la Puerta de Alcalá, la Torre del Oro
- el Madison Square Garden de Nova York, l'Empire State Building, el World Trade Center, Piccadilly Circus, el Big Ben, la Fontana di Trevi, el Moulin-Rouge
|
Es tradueixen els noms que tenen un ús tradicional en català:
- el Palau de Congressos de Madrid, la Casa de Juntes de Gernika
- la Gran Muralla, la Capella Sixtina, l'Estàtua de la Llibertat, el Despatx Oval de la Casa Blanca, les Torres Bessones, el Kremlin
|
| Adreces |
En les adreces, tots els topònims (ciutats, regions, carrers, places, etc.) s'han d'escriure en la llengua i en la forma originals:
- Patronat Català Pro Europa
Rue de la Loi, 227, 3ème
1040 Bruxelles
|
--- |
|

|
|
|
|
|