Les línies generals que s'exposen a continuació tenen com a objectiu unificar criteris davant el creixent grau d'internacionalització i de multilingüisme del nostre entorn. Per a elaborar els criteris següents s'ha tingut en compte sobretot l'ús sancionat per la tradició.


  Noms referits a persones




Noms propis de persona

  Llengua original Català
Personatges contemporanis Per regla general, els noms propis de persona no s'han de traduir:
  • Marcelino Menéndez y Pelayo, Miguel Delibes, María Moliner [espanyols]
Els noms de persona escrits amb caràcters llatins en la forma original s'escriuen sense cap modificació, accents inclosos:
  • Xabier Arzalluz, Carlos Garaikoetxea, Juan José Ibarretxe [bascos]
  • Xosé Maria Castroviejo, Xohana Torres [gallecs]
  • Lo Dalfin d'Auvèrnha, Juli Rounjat, Albèrt Pestor [occitans]
  • François Mitterrand, Margaret Thatcher, Helmut Kohl [altres llengües]
Tanmateix, es tradueixen els noms de reis, prínceps i papes:
  • el príncep Felip de Borbó
  • la reina Isabel II d'Anglaterra
  • el papa Joan Pau II
Els noms de persona escrits amb caràcters no llatins s'adapten al català i es transcriuen d'acord amb els criteris establerts en la bibliografia específica:
  • Jàsser Arafat
  • Borís Ieltsin
  • Anton Txékhov
  • Saïd Auita
  • Deng Xiaobing
Personatges històrics i llegendaris No es tradueixen els noms que no tenen tradició en la nostra llengua:
  • Thomas More
  • Marco Polo
  • Chrétien de Troyes, William Shakespeare
  • Donatello, Leonardo da Vinci
  • Cyrano de Bergerac
Per regla general es tradueixen els noms de personatges històrics (reals o literaris) i de les divinitats i personatges mitològics, seguint el criteri de la tradició:
  • Alexandre el Gran, Juli Cèsar, Ponç Pilat
  • Aristòtil, Heròdot, Galileu [i no Galileo Galilei]
  • sant Tomàs d'Aquino, sant Joan de la Creu
  • Ticià [i no Tiziano Vecellio], Miquel Àngel [i no Michelangelo Buonarroti], Dant [i no Dante Alighieri], Maquiavel [i no Niccolò Machiavelli], Llorenç de Mèdici [i no Lorenzo de Mèdici]
  • Otel·lo, Agamèmnon, Guillem Tell, el rei Artús, don Quixot, Sanxo Pança, el Pare Noel



  Noms referits a coses




Noms d'institucions, organismes, entitats i empreses

  Llengua original Català
Institucions, entitats oficials i no oficials i els seus òrgans de gestió S'escriuen en llengua vernacla els d'àmbit local, comarcal o provincial que no tenen tradició en català:
  • Xunta de Galícia, el Valedor do Pobo
  • Ertzaintza, lehendakari [en cursiva]
  • Scotland Yard
Per regla general es tradueixen:
  • Ministeri d'Afers Estrangers, Departament d'Estadística de l'Ajuntament de la Corunya, la Cambra de Comerç de Bilbao, la Diputació General d'Aragó
  • el Tribunal Internacional de la Haia, l'Acadèmia de les Arts i les Ciències Cinematogràfiques de Hollywood
Associacions, fundacions i organitzacions no governamentals Excepcions a la regla general:
  • el Campus for Peace
  • la National Geographic Society
  • Medicus Mundi
  • Greenpeace
  • Hare Krixna
Per regla general s'han de traduir:
  • Xarxa Universitària Espanyola de Catàlegs Absys
  • Reial Acadèmia Espanyola
  • Societat General d'Autors
  • Companyia de Jesús
  • Metges sense Fronteres
  • Creu Roja [nom oficial a Catalunya]
Universitats, instituts, escoles i museus No es tradueixen quan són institucions conegudes pel seu nom original i quan no tenen un equivalent clar en català:
  • London School of Economics
  • Internet Interdisciplinary Institute
  • Universidad Nacional de Educación a Distancia
  • King's College
  • École de Hautes Études
  • National Gallery
Per regla general es tradueix la designació genèrica, però no el nom propi que l'acompanya si no és el topònim:
  • Universitat Complutense de Madrid
  • Universitat Alfonso X el Sabio
  • Universitat de Saragossa
  • Centre Universitari de Luxemburg
  • Institut Universitari Europeu
  • Museu del Prado
Empreses i els seus òrgans de gestió Per regla general, els noms d'empreses, com que són marques registrades, no s'han de traduir:
  • societat Altos Hornos y Fábricas de Hierro y Acero de Bilbao
  • Industria Española del Aluminio
  • el Deutsche Bank
  • la Société Générale de Banque
  • l'empresa Gestión del Conocimiento (GEC)
Tanmateix, hi ha empreses públiques, empreses de serveis i entitats financeres que tenen una doble denominació:
  • Banc de la Petita i Mitjana Empresa, Banc d'Espanya, Eurecamèdia
Els òrgans de gestió de les empreses es tradueixen sempre:
  • Departament de Vendes d'El Corte Inglés
  • Àrea de Recursos Humans d'Industria Española del Aluminio
Partits polítics i organitzacions sindicals Hi ha noms que només s'utilitzen en la forma original:
  • Herri Batasuna, Eusko Alkartasuna, Izquierda Unida
  • Partido Colorado, el Sinn Féin
Per regla general s'han de traduir els noms de formacions polítiques i sindicals:
  • Bloc Nacionalista Gallec, Partit Nacionalista Basc, Partit Socialista Obrer Espanyol
  • Comissions Obreres
Sigles i acrònims Per regla general no s'han de traduir les sigles ni els acrònims:
  • MIT [de Massachusetts Institute of Technology]
  • GATT [de General Agreement on Tariffs and Trade]
  • CNRS [de Centre National de la Recherche Scientifique]
  • SNCF [de Société Nationale des Chemins de Fer Français]
  • NBA [de National Basketball Association]
  • ISO [d'International Organization for Standardization]
Excepcionalment, algunes s'han consolidat traduïdes i han generat una nova sigla:
  • OTAN [no NATO], ONU [no UNO], OCDE [no OECD], UE [no EU], PMF [no FAQ]
Tanmateix, es tradueix el nom de les entitats o els conceptes que representen, encara que no es correspongui amb la sigla en qüestió:
  • Institut Tecnològic de Massachusetts (MIT)
  • Acord General sobre Aranzels i Comerç (GATT)
  • Centre Nacional de la Recerca Científica (CNRS)
  • Societat Nacional dels Ferrocarrils Francesos (SNCF)
  • Associació Nacional Nord-americana de Bàsquet (NBA)
  • Organització Internacional per a la Normalització (ISO)


Fets històrics, culturals i festius

  Llengua original Català
Festivitats cíviques, religioses i polítiques No es tradueixen:
  • Corpus Christi
  • Aberri Eguna ('Dia de la Pàtria'), els sanfermines, el chupinazo
Per regla general es tradueixen:
  • el Quatre de Juliol, el Dia d'Acció de Gràcies
  • la Fira d'Abril, la Fira de Sant Isidre
Fets històrics singulars --- Per regla general es tradueixen:
  • la Segona Guerra Mundial, la Revolució d'Octubre, la Llarga Marxa xinesa
Moviments artístics i culturals No es tradueixen i, per tant, s'escriuen en cursiva:
  • art nouveau
  • pop-art
  • new age
En general, la designació dels moviments artístics i culturals es tradueix:
  • el surrealisme
  • el minimalisme
  • el simbolisme
  • el fauvisme
Congressos, convencions, jornades i simposis --- Solen ser certàmens multilingües, per la qual cosa normalment presenten la denominació en diverses llengües:
  • Jornades Europees de Tècniques Avançades d'Informàtica
  • I Congrés Internacional sobre Prevenció i Reducció de Desastres Naturals a la Mediterrània
Conferències, ponències i discursos S'expressen en la llengua en què es faran o s'han fet (si cal, la traducció pot anar entre parèntesis):
  • Les conferències "La modernidad del lenguaje" i "El discurs parlamentari" van ser presentades a Palma durant les Primeres Jornades de Pragmàtica
---
Exposicions, fires i salons No es tradueixen quan incorporen algun nom propi o acrònim o quan es coneixen pel nom original:
  • ExpoFood (fira virtual agroalimentària)
  • la fira Expolangues de París
Per regla general s'han de traduir:
  • l'Exposició Mundial de Hannover
  • el Saló de l'Automòbil de París
  • la Fira del Llibre de Frankfurt
Premis i distincions Quan en la designació intervé un nom propi, s'adopta una forma híbrida, és a dir, es tradueix al català el nom genèric i es deixa en la llengua original el nom propi:
  • Premi de Novel·la Fernando Lara, el premi Fotogramas
No es tradueix quan pot portar confusió:
  • Premio Nacional de Literatura [diferent de Premi Nacional de Literatura]
Per regla general es tradueixen els noms de premis i distincions:
  • celebració dels premis Príncep d'Astúries
  • Copa d'Europa
  • la Gran Creu de la Legió d'Honor francesa


Documentació oficial i disposicions normatives

  Llengua original Català
  --- Els títols de la documentació oficial i de les disposicions normatives s'han de traduir sempre:
  • la Constitució espanyola
  • la Llei de la funció pública de l'Estat
  • la Sentència d'1 de juny de 1994 del Tribunal Constitucional
També s'han de traduir les citacions de fragments de textos legals. En aquest cas, és convenient recórrer, si n'hi ha, a la versió traduïda d'aquests textos.


Cultura i espectacles

  Llengua original Català
Obres científiques, tècniques, literàries, teatrals i cinematogràfiques Els llibres, les pel·lícules i les obres teatrals que no tinguin traducció en català s'han de citar en llengua original (si cal, es pot facilitar la traducció entre claudàtors i amb cometes simples):
  • el llibre Iraganaz ['Sobre el passat'] de Gotzon Aleman
  • el llibre El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha de Cervantes [però el Quixot]
  • la pel·lícula Love Story
Se citen en català les obres ja traduïdes:
  • la pel·lícula Allò que el vent s'endugué
  • el llibre Economia i societat de Max Weber
  • l'obra de teatre Pigmalió
Obres musicals No es tradueixen els títols de les cançons si es fa referència a la versió original:
  • Agur jaunak [cançó basca de comiat]
  • Gaudeamus igitur [himne universitari]
  • Adeste fideles [himne religiós nadalenc]
  • El hombre del traje gris de Joaquín Sabina
  • sovint cantussejava Mrs. Robinson de Simon & Garfunkel
Se citen en català les obres ja traduïdes i es tradueixen els títols de les peces musicals formats amb genèrics del tipus sonata, simfonia, concert, etc.:
  • la Novena simfonia de Beethoven
  • Fantasia per a piano, orquestra i cor, opus 80
  • les comèdies Les noces de Fígaro i El barber de Sevilla de Beaumarchais
  • El llac dels cignes i El trencanous de Txaikovski
Formacions musicals i artístiques Per regla general no es tradueixen pel fet que es tracta de noms propis:
  • els [o The] Rolling Stone
  • els [o The] Beatles
  • Los Rebeldes
  • El New York City Ballet
  • The Independent Jazz Quartet
Els noms d'orquestres i altres formacions de càmera es tradueixen en alguns casos:
  • l'Orquestra Filharmònica de Londres
  • l'Orquestra Simfònica de Viena
  • Cor Filharmònic de la Scala de Milà
  • l'Orquestra d'RTVE
Obres d'art (pintura, escultura, arquitectura, etc.) No es tradueixen els noms d'obres d'art que no tenen un equivalent en català:
  • Las Meninas de Velázquez
En general, es tradueixen els títols de les obres d'art:
  • Els gira-sols de Van Gogh
  • el Judici final de la Capella Sixtina
Publicacions periòdiques No es tradueixen els títols de les publicacions periòdiques:
  • el diari La Voz de Galicia
  • la revista Apuntes
  • la col·lecció "Manuales"
  • el setmanari Newsweek
  • la revista Life
Es poden traduir els títols dels diaris o butlletins oficials, de la mateixa manera que es tradueix el nom de les institucions públiques de les quals són òrgans de difusió:
  • normes publicades al Butlletí Oficial de l'Estat
  • el Diari Oficial de les Comunitats Europees
Emissores de ràdio i canals de televisió En general, no s'han de traduir els noms de les emissores de ràdio i els canals de televisió:
  • Tele Cinco
  • France Télévision
  • Channel 4
  • Antenne 2
---



  Noms referits a llocs




Noms de poblacions

  Llengua original Català
  Hi ha topònims que no tenen traducció en català i que es deixen, per tant, en la forma original (els articles que encapçalen aquests topònims s'han d'escriure amb majúscula per a indicar que formen part de la llengua original):
  • Villaconejos, Ciempozuelos, El Álamo [Madrid]
  • Dos Hermanas, La Puebla de Cazalla [Andalusia]
  • Los Montesinos, Las Virtudes [zona castellanoparlant del País Valencià]
  • Montinhac, Sent Jòrgi-de-Didona [Occitània]
Per regla general es tradueixen els noms de les ciutats i els pobles que tenen un ús tradicional en català.
  • Alpont [i no Alpuente]
  • Viella [i no Vielha]
  • Oriola [i no Orihuela]
  • Múrcia [i no Murcia]
  • Aquisgrà [i no Aachen]
  • Bolonya [i no Bologna]


Divisions territorials i accidents geogràfics

  Llengua original Català
Estats, nacions i regions --- Per regla general, els noms dels estats, nacions, comunitats autònomes, regions naturals o divisions administratives de caràcter regional s'han de traduir:
  • Guipúscoa, Castella - la Manxa
  • Nova York, Nou Mèxic, Txetxènia, Cap Verd, Illa de França, la Terra del Foc
Capitals i ciutats No es tradueixen ni es catalanitzen els noms que no tenen tradició en català:
  • Huelva, Badajoz, Jaén, Ciudad Real, Burgos, Gijón
  • San Diego, Los Angeles, Las Vegas, Chicago, Buenos Aires
S'han de traduir o catalanitzar sempre que tinguin un ús tradicional en català:
  • Logronyo, Cadis, Còrdova, Sant Sebastià, Conca, Lleó
  • Bogotà, París, Londres, Bolonya, Liorna, Avinyó, Pequín, Xangai
Comarques i petites regions naturals No es tradueixen els noms de comarques i petites regions naturals que no tenen tradició en català:
  • El Bierzo
  • Las Bardenas
  • Hoya de Baza
  • Cinco Villas
  • les Rías Baixas
S'han de traduir sempre que tinguin un ús tradicional en català:
  • la Vall d'Aran [i no Era Val d'Aran]
  • els Monegres [i no Los Monegros]
  • l'Alt Millars [i no Alto Mijares]
Accidents geogràfics (orogràfics i hidrogràfics) Els accidents geogràfics locals i similars que no superen l'àmbit d'una comunitat autònoma o no tenen tradició en català s'escriuen en llengua vernacla:
  • illa d'A Toxa, el cim Cabeza de Manzaneda, el parc de Doñana, la ria d'Arousa, el cap de Peñas
  • la badia de Cochinos, el cap d'Hornos, les illes Galápagos
En cas que el genèric s'hagi convertit en el nom propi o en part d'aquest nom, no es tradueix:
  • els Picos de Europa, Río Bravo, Las Marismas, Sierra Morena, Sierra Nevada, Sierra Madre, Lago Argentino
  • Grand Ballon, Grand Canyon, Long Island, Rift Valley
Els noms de caps, ries, badies, golfs, illes, estrets, etc. (tant el nom genèric com el nom propi que l'acompanya) s'escriuen en català:
  • el Mont Perdut, la muntanya de les Oliveres, les muntanyes Rocalloses
  • els alts del Golan
  • l'estret dels Dardanels
  • el golf de Biscaia, el golf de Mèxic
  • el cap de Gata, el cap Canaveral, el cap de Bona Esperança
  • la vall de la Mort
  • la serralada Ibèrica, la serralada dels Apalatxes
  • les illes Bermudes, illes de la Reunió
  • el llac Victòria
  • el Corn d'Or


Toponímia urbana

  Llengua original Català
Noms de barris Per regla general no es tradueixen:
  • Lavapiés, Carabanchel, Vallecas [Madrid]
  • Santa Cruz, El Arenal, Los Remedios [Sevilla]
  • Las Ventas de Buñol, El Barriete [zona castellanoparlant del País Valencià]
  • Cataluña [Oviedo]
  • Os Mallos, Barrio das Flores [la Corunya]
  • East End [Londres], Chinatown [San Francisco, EUA], Staten Island [Nova York]
---
Noms de places, carrers i altres vies urbanes i interurbanes No es tradueixen els noms genèrics de vies públiques de ciutats estrangeres quan es coneixen pel nom original:
  • la Gran Vía, el Paseo de Recoletos, la Cuesta de Moyano [Madrid]
  • Faubourg Saint-Honoré, Place Vendôme, Quai d'Orsay [París]
  • Times Square, Downing Street [Londres]
  • Wall Street, Central Park [Nova York]
Per regla general es tradueix només la forma genèrica i es manté la part específica, de la qual cosa resulta una forma híbrida:
  • el passeig de la Castellana, la plaça Mayor [Madrid]
  • la via Veneto [Roma]
  • la plaça de San Marco [Venècia]
  • l'avinguda de Victor Hugo [París]
Noms de monuments, d'espais i edificis singulars i les seves dependències No es tradueixen els noms consagrats per l'ús o que no tenen un equivalent clar en català:
  • la Puerta del Sol, la Puerta de Alcalá, la Torre del Oro
  • el Madison Square Garden de Nova York, l'Empire State Building, el World Trade Center, Piccadilly Circus, el Big Ben, la Fontana di Trevi, el Moulin-Rouge
Es tradueixen els noms que tenen un ús tradicional en català:
  • el Palau de Congressos de Madrid, la Casa de Juntes de Gernika
  • la Gran Muralla, la Capella Sixtina, l'Estàtua de la Llibertat, el Despatx Oval de la Casa Blanca, les Torres Bessones, el Kremlin
Adreces En les adreces, tots els topònims (ciutats, regions, carrers, places, etc.) s'han d'escriure en la llengua i en la forma originals:
  • Patronat Català Pro Europa
    Rue de la Loi, 227, 3ème
    1040 Bruxelles
---




 Noms referits a persones
 Noms referits a coses
 Noms d'institucions,
 organismes...
 Fets històrics, culturals i
 festius
 Documentació oficial i
 disposicions normatives
 Cultura i espectacles
 Noms referits a llocs
 Noms de poblacions
 Divisions territorials i
 accidents geogràfics
 Toponímia urbana