Tria de llibres

Traducció i tecnologies

Antoni Oliver

Joaquim Moré

resum

Aquest llibre esta concebut com a un manual universitari professionalitzador. S'adreça tant als estudiants de graus o postgraus de traducció com als traductors professionals que volen optimitzar i augmentar el rendiment de la seva feina.

Les tasques de la traducció i el manteniment de versions multilingües de documents en i per a empreses i organitzacions són cada cop més complexes i no se'ls pot fer front sense l'ajut d'eines informàtiques. En conseqüència amb aquesta constatació, aquest manual ofereix el coneixement i la practica amb les eines i els recursos informàtics necessaris per augmentar la productivitat del traductor, assegurar l'aprofitament i consistència del seu treball, tractar i transformar textos i formats, crear i mantenir glossaris terminològics, gestionar projectes de traducció i controlar-ne la qualitat. A més, es fa un èmfasi especial en el treball amb eines i recursos que es poden obtenir de manera lliure i gratuïta

El manual es complementa amb un lloc web on el lector hi podrà trobar el programari amb que es treballa en els diferents capítols i també el material necessari per a fer les practiques i exercicis que s'hi proposen.

Aquest llibre és concebut com un manual universitari professionalitzador. S'adreça tant als estudiants de graus o postgraus de traducció com als traductors professionals que volen optimar i augmentar el rendiment de la seva feina.

Les tasques de la traducció i el manteniment de versions multilingües de documents en empreses i organitzacions i per a empreses i organitzacions són cada cop més complexes i no s'hi pot fer front sense l'ajut d'eines informàtiques. En conseqüència, amb aquesta constatació, aquest manual ofereix el coneixement i la pràctica amb les eines i els recursos informàtics necessaris per a augmentar la productivitat del traductor, assegurar l'aprofitament i consistència del seu treball, tractar i transformar textos i formats, crear i mantenir glossaris terminològics, gestionar projectes de traducció i controlar-ne la qualitat. A més, es fa un èmfasi especial en el treball amb eines i recursos que es poden obtenir de manera lliure i gratuïta.

El manual es complementa amb un lloc web on el lector podrà trobar el programari amb què es treballa en els diferents capítols i també el material necessari per a fer les pràctiques i exercicis que s'hi proposen.



paraules clau

programari lliure, sistemes de traducció assistida, tecnologies, terminologia, traducció automàtica, traducció



fitxa catalogràfica

Títol: Traducció i tecnologies
Autor: Antoni Oliver, Joaquim Moré
Publicació: Barcelona: Editorial UOC, 2007
Matèries: Traducció - Innovacions tecnològiques, traducció - informàtica
ISBN: 978-84-9788-668-0



índex





 
Llicència de Creative Commons Els textos publicats en aquesta revista estan subjectes -llevat que s'indiqui el contrari- a una llicència Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 2.5 de Creative Commons. Podeu copiar-la, distribuir-la i transmetre-la públicament sempre que citeu l'autor i UOC Papers, no en feu un ús comercial i no en feu obra derivada. La llicència completa es pot consultar a http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/es/deed.ca.