DESIDERIUS (THE ORIGINAL PILGRIM): LES VERSIONS ANGLESES DE L'SPILL DE LA VIDA RELIGIOSA (BARCELONA 1515)
 

 

August Bover i Font
Universitat de Barcelona

Notes

1. Una part d'aquest article l'he poguda realitzar gràcies a la concessió de la beca Gaspar de Portolà 1996, que em va permetre de fer recerques a les biblioteques de la Universitat de Califòrnia, a Berkeley.



2. Ara com ara només n'hi ha una edició moderna: (Pacheco-Bover 1982). En preparo una edició per a "Els Nostres Clàssics".



3. Agraeixo les informacions que m'han facilitat Sílvia Coll-Vinent i Graciel.la Edo quan feien de lectores de català a les universitats d'Oxford i de Londres, respectivament, i Norbert Bilbeny, durant la seva estada a la Harvard University.



4. Els traductors anglesos ignoraven l'existència d'un original català i consideraven que la traducció castellana era l'original.



5. Un facsímil d'aquest exemplar s'ha publicat dins la col.lecció "English recusant literature 1558-1640", vol. 77 (Menston, Scolar Press, 1971), conjuntament amb l'obra de John Bucke, Instructions for the use of Beades (1589).



References


Bataillon, Marcel (1937): Érasme et l’Espagne: recherches sur l’histoire spirituelle du XVIe siècle, París: E. Droz.

Bover i Font, August (1998a): "E dir-se ha Spill...": qüestió de noms a l’entorn de l’<<Spill de la vida religiosa>>, dins Josep M. Sobrer (ed.): Actes del Vuitè Col×loqui d’Estudis Catalans a Nord-Amèrica: Bloomington, 1995, Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pàgs. 69-76.

Bover i Font, August (1998b): Sobre la difusió germànica de l’<<Spill de la vida religiosa>> (Barcelona 1515), dins Dietriech Briesemeister i Axel Schönberger (eds.): Ex nobili philologorum officio. Festschrift für Heinrich Bihler zu seinem 80. Geburtstag, Berlín: Domus Editoria Europaea, pàgs. 83-90.

Bover i Font, August (1999): The <<Spill de la vida religiosa (Barcelona 1515) and its Luso-Hispanic Transmission, dins Milton M. Azevedo i Dru Dougherty (eds.): Comparative Literature, Linguistics and Culture: an Iberian Dialogue, Berkeley: The Gaspar de Portolà Catalonian Studies Program at the University of California (en premsa).

British Library General Catalogue of Printed Books to 1975, The (1980), vol. 67, Londres - Munic - Nova York - París: K. G. Saur, pàg. 38.

British Library General Catalogue of Printed Books to 1975, The (1981), vol. 81, Londres - Munic - Nova York - París: K. G. Saur, pàg. 286.

Leonard, Irwing A. (1947): One Man’s Library, Manila, 1583, dins Hispanic Review XV, pàg. 98.

López-Estrada, Francisco (1972): Notas sobre la espiritualidad española de los siglos de oro: estudio del <<Tratado llamado el Deseoso>>, Sevilla: Universidad de Sevilla (Filosofía y Letras; 12).

López-Gay, Jesús (1971): Las corrientes espirituales de la misión del Japón en la segunda mitad del siglo XVI, dins Missionalia Hispanica 28, pàg. 326.

Molas, Joaquim (1975): La cultura catalana a l’Europa del Cinc-cents, dins J. Molas: Lectures crítiques, Barcelona: Edicions 62 (Llibres a l’abast; 121), pàgs. 9-14.

NUC (1978): National Union Catalog: The Pre-1956 Imprints, vol. 562, Londres: Mansell, pàg. 48, NS 0819491.

Pacheco, Arseni-Bover i Font, August (eds.) (1982): Novel×les amoroses i morals, Barcelona: Edicions 62 (Les Millors Obres de la Literatura Catalana; 73), pàgs. 187-306.

Ricart, Domènec (1965): El Desitjós. Novel×la religiosa simbòlica del 1515, dins Xaloc 8, pàgs. 122-128.

Riquer, Martí de (1966): Història de la Literatura Catalana, vol. 3, Esplugues de Llobregat: Ariel, pàgs. 485-492.

Rogers, D. M. (1956): A Catalogue of Catholic Books in English Printed Abroad or Secretley in England 1558-1640, Londres, pàg. 45.

Ua Súilleabháin, Seán (1989): Údar <<Sgáthán an Chrábhaidh>>, dins The Maynooth Review 14, pàgs. 42-50.

Ua Súilleabháin, Seán (1990): <<Sgáthán an Chrábhaidh>>: foinsí an aistriúcháin, dins Éigse 24, pàgs. 26-36.