Neologismos y nuevas grafías

En general, deben escribirse en cursiva las palabras de otras lenguas que no se han adaptado a la fonología y la morfología de la lengua española. Con el uso, muchas de ellas terminan por adaptarse y a usarse según las reglas del español, con sus correspondientes cambios ortográficos y de acentuación.
 
Estas palabras son denominadas neologismos, préstamos o extranjerismos. A continuación se muestra una lista de algunas de ellas con las grafías que se han impuesto en el uso del español o que son preferidas por la UOC.
 
aeróbic
aerobús
alzhéimer
aparcacoches
baguete
baipás
barman
beicon
bíter
brandi
bungaló
búnker, bunkerizar
buzoneo, buzonear
cabaré
casete
castin (su plural es cástines)
cáterin (su plural es cáterin)
chárter (su plural es chárteres)
chat
cliché
cóctel
coñac
confort
críquet
cruasán
crupier
dandi, dandismo
disquete, disquetera
elepé
entrecot
escáner, escanear, escaneo
escúter
eslogan
esnob
espagueti
estándar, estandarizar, estandarización
estatus
estrés, estresar, estresante
flash (su plural es flashes)
flashback
flirteo, flirtear
fular
gánster (su plural es gánsteres), gansterismo
glamur, glamuroso/a
gueto
gurmé
hachís
intranet
jersey (su plural es jerséis)
kebab
kétchup
light
marketing
máster (su plural es másteres)
mitin
módem
naíf
nailon
pádel
pinchadiscos, disyóquey (su plural es disyoqueis)
poni
póquer
póster
rali
ranquin (su plural es ránquines)
razia
récord
sándwich
sexi
suajili
taichí
tesauro
test (su plural es test)
toples
turoperador
váter
wéstern
zombi