...en la actualidad existen más de 750 empresas que buscan profesionales entre los estudiantes y graduados de la UOC?
+
------------
Diciembre de 2009 / Por Javier Velilla
Me fui a vivir a Dublín porque conseguí el trabajo en Google. Sabía que la sede europea de Google estaba en expansión y buscaba gente. Y resultó ser un sitio muy agradable donde vivir, con una gente muy cálida y acogedora.
La traducción es una parte fundamental de la localización. Para que un producto informático se adapte a un mercado en particular, éste no sólo tiene que estar traducido, sino también localizado, es decir, tiene que contener aquellos componentes o características propias de la región, como su moneda, el sistema de medida específico u otros elementos culturales.
Dentro del proceso de globalizar los productos de Google, nos encontramos con dos procesos complementarios, la internacionalización y la localización. Como Gestora de proyectos de localización, me encargaba de coordinar, junto con ingenieros y jefes de producto, los lanzamientos internacionales de dos productos de Google, AdWords y AdSense. Mi responsabilidad dentro de estos lanzamientos era asegurarme de que el producto y su contenido estuvieran disponibles en todas las regiones donde se fuera a lanzar. Por ejemplo, Google AdSense está traducido a 37 lenguas. Para ello, trabajaba con diversas empresas externas que ofrecían servicios de traducción.
En estos tiempos de globalización a marchas forzadas, la localización juega un papel esencial en la industria de la información. Por ejemplo, a medida que los países en vías de desarrollo van teniendo acceso a Internet, los usuarios se van a encontrar con muy poca información en sus lenguas, y para ello necesitarán de la localización. En Google, ya se empieza a localizar ciertos productos en lenguas subsaharianas.
Creo que estos productos son un paso más hacia la realidad aumentada, y estoy convencida de que tendrán mucho éxito, puesto que hoy en día se quiere poder acceder a la información en cualquier lugar. Ya lo hemos visto con Street View, del que afortunadamente podemos disfrutar en España.
En principio, me gustaría analizar las diferencias entre la localización de software y la de sitios web. Me interesa ver cómo afecta la distinta naturaleza de estos productos al proceso de localización y a la calidad lingüística, y qué ocurre con productos que están a medio camino como los “web-based software”.
Estudiar y trabajar nunca es fácil, y cuando sales de la oficina a las 6 o a las 7, se agradece mucho poder estudiar desde casa, a tu ritmo y sabiendo que los profesores van a resolver tus dudas casi de inmediato.
En el postgrado que yo realicé, Traducción y Tecnologías, ya hay un módulo muy interesante de localización. No obstante, creo que en España hay pocos estudios dedicados a la localización en particular, en comparación con Irlanda por ejemplo, así que podría ser una apuesta atractiva que la UOC ofreciera un curso más extenso sobre localización.
...en la actualidad existen más de 750 empresas que buscan profesionales entre los estudiantes y graduados de la UOC?
...el servicio de Carrera Profesional está trabajando para poder ofrecerte un servicio de asesoramiento profesional más ajustado a tus necesidades?
...casi el 60% de los graduados han cambiado de trabajo durante o después de su paso por la UOC?