
MULTILINGUAL CLASSROOM - AULA MULTILINGÜE
If you are a non Catalan-speaking student and you are interested in one of our modules, you may be wondering how you are going to cope in a course that operates basically in the Catalan language. The answer to this is that both the UOC and you will have to make an effort. The UOC will seek to make course materials and information available in a number of languages. You will have to develop an operative reading competence in Catalan and do the coursework in one of the languages that our tutors can read. We call this arrangement the Multilingual classroom, but there is more to it than just multilingualism. The UOC’s commitment to multilingualism is based on ethical and political principles that we believe are essential for academic institutions and, in fact, for the cooperative development of scientific knowledge as such. We explain these modes of operation and principles in this document How do multilingual classrooms work? Multilingual classrooms are learning spaces specially devised so that they are accessible to students from different language backgrounds. This does not mean that students will find all contents and activities in their own language; but that the effort required to work in such an environment is minimised. Basically, in multilingual classrooms students can do their work in one of several languages, while they develop basic reading skills in the other language or languages present in the classroom. This is generally feasible when these students know at least one language that is closely related (i.e. belongs to the same linguistic family) to the other ones being used. What languages are used at the UOC? The predominant language of UOC’s courses is Catalan, although Spanish is also used by some students. In Catalan universities, students are accustomed to choose freely between Catalan and Spanish. The use of English and French is not uncommon. For the Catalan language and literature module, we recommend students to use Catalan, Spanish or English. For the Contemporary Catalan history and art module, we recommend Catalan, Spanish or French. At present, tutors cannot mark assignments or exams in German, Dutch or Irish. With regard to the learning materials, the UOC’s professors have made an effort to collect material in various languages. The course materials of “Catalan literature: theory and criticism” have been fully translated into English. Study plans in Catalan and English will be available for all modules. Consult the information on the Modules for an estimate of the amount of course materials in each language. Is Catalan a difficult language? Catalan is very accessible, particularly in written form, if you already know another Romance language well. For speakers of Spanish, Italian or Portuguese, no specific training is really needed to read Catalan texts. At first, it may be necessary to look up a few words in the dictionary. You will find Catalan language resources here. The Intercat website contains a multimedia crash course of Catalan (Breakthrough level) designed for university students. If you wish to do more focused preliminary work, you may wish to get one of the versions of the Eurocom project for Romance languages. These are examples of Catalan phrases translated from this same text: (cat) Durant segles, les universitats
han estat cruïlles culturals. (cat) Els estudiants estan
acostumats a escollir lliurement entre el català i el castellà. What is the agenda behind multilingual classrooms? Multilingual classrooms are devised to promote multilingualism and intercultural understanding in academic environments. For centuries universities have been cultural crossroads, that is, meeting points for people of different cultural backgrounds. Well before the word “globalization” even existed, and even as national allegiances seemed bound to divide the world beyond repair, academics throughout the world characteristically learned languages in order to participate in the international scientific community. As one of the first cosmopolitan communities, scientists –and universities too- have traditionally been committed to fundamental human values, namely those of equality, democracy and cosmopolitanism. Multilingualism fosters the access to education - and to the academic community itself - of people who speak different languages. It also enables the emergence of important social spaces where all languages and linguistic communities are treated with fairness and respect. Multilingual classrooms also help to break down many of the prejudices fostered through decades of monolingualism in many countries and contributes to appreciate that a) languages are not obstacles, but means of understanding and insight into human experience; b) learning them is not such a formidable enterprise; c) one does not need to master a foreign language perfectly to be able to reap the benefits of multilingualism (learning how to read, for instance, is much easier than learning how to write or to speak). On what principles do multilingual classrooms work? Teachers and students are expected to use different languages to different degrees and in different modes (e.g. either actively or passively). Both students and educational institutions must invest in efforts to make multilingual education processes sustainable, such as: - Students and teachers are
expected to make special efforts to promote or allow for the use
of the less widespread languages, i.e. those whose use can be
easily displaced by more widely-known languages. Can I have some advice as to how to communicate in multilingual classrooms? People used to communicate in monolingual environments with highly-skilled speakers may easily make wrong assumptions and take wrong decisions in a multilingual setting where participants are in the process of learning the language(s). Here are some tips to make multilingual communication practical, rewarding and fun: 1. Many people assume that language learners cannot handle sophisticated, educated language. As a consequence, they try to use simple, everyday, popular speech. This is usually counterproductive. “Big words” are not actually difficult, as many languages share a large number of standard and technical terms stemming from Latin and Greek. On the contrary, popular, ‘authentic’ speech often contains complex syntax and expressions that are unique to the language: Thus it may well be not easily accessible to foreigners. Examples: For an international audience, Germans should say Komputer rather than Rechner, English speakers telephone rather than cellphone (or simply cell), Catalans pensar rather than rumiar, and so on. 2. Be careful with jokes, puns, irony. They are easily misunderstood or not understood at all. Humour characteristically draws upon the most sophisticated resources of the language and the abilities of native speakers. 3. Avoid complex sentences in favour of the simplest structures. When possible, avoid subordination and write in short sentences: Subject + Verb + Complements (Or Subject + Complements + Verb if this is the unmarked constructions of the language). Whenever possible, avoid subject deletion or pronominalization in favour of explicit reference. Examples: The exercises are difficult instead of They are difficult or it’s a difficult job, or la tasca és difícil instead of és molt difícil or se’m fa difícil. 4. To help students with difficulties in one’s own language, it is advised to reformulate communications in the same language, not to simply translate them. 5. If you are communicating orally, it is good to exaggerate the correctness of your pronunciation even at the expense of sounding “bookish”. Avoid “eating” vowels or consonants, even if this is common in everyday speech. When possible, do pronounce all the sounds represented in the written form. Examples: There is a problem here is better than There’s a problem here and la Anna compra aigua mineral is better than l’Anna compr’ aig’a mineral. 6. Remember that people who write with abundant orthographic, lexical and syntactic mistakes are just as worth reading or listening to than those who happen to have a good command of your language. Do not worry about your own possible “mistakes” either when you use another language. Precisely, the multilingual experience is not about producing spotless texts. It is about people who make an extremely good job out of very limited resources in the particular language they are using, something which educated monolinguals have traditionally and characteristically been simply unable to do. 7. If you write or speak in just one language, do get used to insert expressions (quotations, greetings, formulae) in other languages in your texts/speech. This is usually highly appreciated and it is fun. |
Si no parles català i estàs interessat en un dels nostres mòduls, et pots estar preguntant com t’ho faràs en un curs que es desenvolupa bàsicament en llengua catalana. La resposta a això és que tant la UOC com tu haureu de fer un esforç. La UOC procurarà fer disponibles materials de curs i informació en un cert nombre de llengües. Tu hauràs de desenvolupar una competència de lectura operativa en català i fer les teves tasques en una de les llengües que els nostres consultors puguin llegir. Anomenem aquest arranjament Aula Multilingüe, però hi ha més en això que simplement multilingüisme. El compromís de la UOC amb el multilingüisme es basa sobre principis ètics i polítics que creiem que són essencials per a institucions acadèmiques i, de fet, per al desenvolupament cooperatiu del coneixement científic com a tal. En aquest document, expliquem aquests models i principis de funcionament: Com funcionen les aules multilingües? Les aules multilingües són espais d’aprenentatge ideats de manera especial per tal que siguin accessibles a estudiants de llengües diferents. Això no significa que els estudiants es trobin amb tot el contingut i activitats en la seva pròpia llengua; però es minimitza l'esforç exigit per treballar en un entorn d’aquestes característiques. Bàsicament, en aules multilingües els estudiants poden escollir de fer les seves tasques entre diverses llengües disponibles, mentre que desenvolupen habilitats de lectura bàsiques en altres llengües presents a l'aula. Això és generalment factible quan aquests estudiants coneixen com a mínim una llengua propera (això és, pertany a la mateixa família lingüística) a les altres que s'utilitzen. Quines llengües s'usen a la UOC? La llengua predominant dels cursos de la UOC és la catalana, encara que l'espanyol també és utilitzat per alguns estudiants. En universitats catalanes, els estudiants estan habituats a triar lliurement entre català i espanyol. L'ús de l'anglès i el francès tampoc no és inusual. Per al mòdul de llengua i literatura catalanes, recomanem als estudiants d’utilitzar el català, l’espanyol o l’anglès. Per al mòdul d'història i art català contemporanis, recomanem el català, l’espanyol o el francès. Actualment, els consultors no poden avaluar tasques o exàmens en alemany, holandès o irlandès. Pel que fa als materials d'aprenentatge, els professors de la UOC han fet un esforç per recollir material en diverses llengües. Els materials del curs "Literatura catalana: teoria i crítica" s'han traduït plenament a anglès. Els plans de treball de cada curs estaran disponibles en català i anglès per a tots els mòduls. Consulteu la informació sobre els mòduls per veure una estimació de la quantitat de materials disponibles en cada llengua. És el català una llengua difícil? El català és molt accessible, especialment de forma escrita, si coneixes bé una altra llengua romànica. Per a parlants d'espanyol, italià o portuguès no és necessita un aprenentatge específic per llegir textos en català. En un primer moment pot ser necessari buscar algunes paraules al diccionari. Es poden trobar recursos de català aquí. El web Intercat conté un curs intensiu multimèdia de català dissenyat per a estudiants universitaris. Si vols fer un treball més focalitzat, pots voler accedir a una de les versions del projecte Eurocom per a llengües romàniques. Aquests són exemples de frases catalanes traduïdes d'un mateix text: (cat) Durant segles, les universitats
han estat cruïlles culturals. (cat) Els estudiants estan
acostumats a escollir lliurement entre el català i el castellà. Quines idees i intencions hi ha darrera les aules multilingües? Les aules multilingües han estat ideades per promoure la comunicació intercultural i el multilingüisme en entorns acadèmics. Durant segles, les universitats han estat cruïlles culturals, és a dir, punts de reunió per a gent de cultures diferents. Molt abans que la paraula "globalització" fins i tot existís, i fins quan les fidelitats nacionals semblaven destinades a dividir el món definitivament, era usual que professors de tots els països aprenguessin llengües per participar en la comunitat científica internacional. Com una de les primeres comunitats cosmopolites, els científics -i les universitats també- han defensat tradicionalment els valors humans fonamentals, és a dir la igualtat, la democràcia i el cosmopolitanisme. El multilingüisme promou l'accés a l'educació - i a la comunitat acadèmica mateixa - de gent que parla llengües diferents. També permet l’emergència d'espais socials importants on totes les llengües i comunitats lingüístiques es tracten de manera justa i respectuosa. Les aules multilingües també ajuden a desmuntar molts dels prejudicis promoguts durant dècades de monolingüisme a molts països, i ajuda a veure que a) les llengües no són obstacles, sinó mitjans de comprensió i de participació en l'experiència humana; b) aprendre-les no és una empresa tan formidable com sovint se’ns vol fer creure; c) no cal dominar una llengua estrangera perfectament per gaudir dels beneficis del multilingüisme (aprendre a llegir, per exemple, és molt més fàcil que aprendre a escriure o parlar). En base a quins principis funcionen les aules multilingües? S’espera que professors i estudiants utilitzin llengües diferents en graus diferents i en modes diferents (p. ex. activament o passivament). Tant els estudiants com les institucions d'ensenyament han de fer esforços per tal de fer l'educació multilingüe sostenible, com: - S'espera que estudiants
i professors facin esforços especials per promoure o tenir
en compte l'ús de les llengües menys esteses, i.e.
les que poden ser més fàcilment desplaçades
per llengües més àmpliament conegudes. Podeu donar-me consells per a comunicar-me millor en una aula multilingüe? La gent acostumada a comunicar-se en ambients monolingües amb parlants altament competents és fàcil que facin suposicions equivocades i prendguin decisions poc adients en un context multilingüe on els participants són en procés d'aprendre la/les llengua/ües. Aquí hi ha alguns consells per fer pràctica, profitosa i divertida la comunicació multilingüe: 1. Molta gent presuposa que els aprenents de llengua tenen problemes amb les formes de parlar més educades i sofisticades. Per això, a vegades intenten utilitzar parla simple, ordinària i popular. Això és normalment contraproduent. "Les paraules pomposes" no solen ser difícils, ja que moltes llengües comparteixen un gran nombre de tecnicismes que provenen del llatí o del grec. De fet, la parla popular, 'autèntica' sovint conté sintaxi força complexa i expressions que són úniques de cada llengua: Així pot resultar difícil per als estrangers. Examples: per a una audiència international, els alemanys és millor que diguin Komputer que Rechner, els parlants d’anglès millor telephone que phone o simplement cell, els de català millor que diguin pensar que no rumiar, etc. 2. Compte amb les bromes, dobles sentits i ironies. Poden fàcilment malinterpretar-se, o no ser captats. L’humor normalment explota els recursos més sofisticats de la llengua i de les habilitats dels parlants nadius. 3. Evita frases complexes en favor de les estructures més simpl.es. Quan sigui possible, evita la subordinació I escriu en frases curtes: Subjecte + Verb + Complements (O Subjecte + Complements + Verb segons quina sigui la construcció no marcada de cada llengua). És bo evitar l’elisió de subjectes i les pronominalitzacions; fer servir les referències explícites, si la repetició no és excessiva. Exemples: The exercises are difficult en lloc de They are difficult o it’s a difficult job, o la tasca és difícil en lloc de és molt difícil o se’m fa difícil. 4. Per ajudar els estudiants amb dificultats en la llengua que hom parla, és aconsellable oferir-los reformulacions en la mateixa llengua, no simples traduccions de manera sistemàtica. 5. Si et comuniques oralment, és bo exagerar la correcció de la pronúncia fins i tot si acabem sonant molt formals. Eviteu les elisions de vocals o consonants, encara que siguin molt normals en la parla quotidiana. Si és factible, és bo pronunciar tots els sons que es representen gràficament en la llengua escrita. Exemples: There is a problem here és millor que There’s a problem here i la Anna compra aigua mineral és millor que l’Anna compr’ aig’a mineral. 6. Recorda que la gent que escriu amb equivocacions ortogràfiques, lèxiques i sintàctiques abundants mereixen ser escoltats o llegits tant o més que els que s’expressen amb més domini de la seva llengua. No et capfiquis tampoc per les pròpies "equivocacions" quan utilitzes una altra llengua. Precisament, l’objectiu de l'experiència multilingüe no és la de produir textos immaculats. Té a veure amb treure el màxim rendiment de recursos limitats en la llengua concreta que s’està utilitzant, cosa que els monolingües educats han estat tradicionalment i incapaços de fer. 7. Si escrius o parles només en una llengua, mira d’acostumar-te a introduir expressions (cites, salutacions, fórmules diverses) en altres llengües dins els teus textos. És una cosa senzilla de fer, que resulta sovint molt apreciada i divertida |