Edifici IN3

Ingeniería lingüística

Integración de tecnología para la creación de espacios virtuales de comunicación multilingües con traducción automática.

 

La introducción de herramientas de traducción automática en los espacios de docencia o comunicación permite la comunicación entre hablantes de dos lenguas sin que ninguno de ellos renuncie a expresarse en su propio idioma.

 

Este proyecto consiste en el desarrollo de un espacio de comunicación multilingüe con traducción automática integrada, para entornos virtuales (aulas virtuales o foros académicos). Además, el proyecto pretende crear una serie de herramientas gratuitas, de código abierto y libre distribución, que posibiliten el uso de técnicas de traducción automática para permitir la creación de aulas o espacios de comunicación virtuales multilingües. El prototipo principal funcionará entre catalán y español, pero está previsto desarrollar herramientas para los pares catalán-inglés y catalán-francés.

 

Objetivos:

 

- Proporcionar las herramientas necesarias para poder crear espacios virtuales multilingües en entornos de educación no presencial o semipresencial.
- Permitir que tanto los profesores/coordinadores como los alumnos/usuarios de estos espacios o aulas multilingües puedan elegir su lengua preferida de comunicación.
- Integrar las herramientas desarrolladas en el entorno de enseñanza Moodle.

 

Este proyecto está coordinado por los profesores de la UOC Salvador Climent y Antoni Oliver.

 

Véase el enlace:  http://sourceforge.net/projects/apertium-moodle/

  

Extracción automática de terminología para la integración de lenguas con menos recursos en glosarios multilingües de ámbito comunitario

 

La aplicación de las nuevas tecnologías a los recursos lingüísticos ya existentes permite la incorporación práctica de las lenguas con menos posibilidades en glosarios multilingües. Este proyecto consiste en la elaboración de un glosario multilingüe catalán, español, inglés y francés a través de herramientas de libre distribución y, por lo tanto, aplicable a cualquier lengua. El glosario se ha desarrollado exclusivamente con información lingüística relevante y disponible gratuitamente para cualquier usuario con acceso a la red. En concreto, se ha utilizado la terminología del Eurovoc (tesauro multilingüe europeo) y a partir de la versión española y un corpus paralelo español-catalán se ha extraído la versión catalana de estos términos. El resultado obtenido es una lista multilingüe de ámbito comunitario alineada en catalán, español, inglés y francés con un alto porcentaje de aciertos. El lingüista encargado de verificar y corregir la lista se habrá ahorrado una gran cantidad de tiempo de investigación y fijación terminológica.

 

 

Objetivos:

 

- Proporcionar las herramientas necesarias para poder crear glosarios multilingües a partir de cualquier lengua con tradición escrita.
- Permitir que cualquier comunidad de habla, incluyendo las que cuentan con menos recursos, pueda disfrutar de una terminología propia, validada y fijada, y saber cuáles son los términos equivalentes en las lenguas oficiales de la Unión Europea.
- Aprovechar la información lingüística de libre distribución que la Unión Europea pone a disposición de la comunidad.


Este proyecto está coordinado por el profesor de la UOC Antoni Oliver. Véase el enlace http://lpg.uoc.edu/tes.html.