Edifici IN3

Linguistic engineering

The integration of technology for the creation of multilingual virtual communication spaces with machine translation.


The introduction of machine translation tools in teaching and communication spaces makes possible communications between the speakers of two different languages, without either of them having to forego expressing themselves in their own tongue.

This project involves the development of a multilingual communication space with integrated machine translation for virtual environments (virtual classrooms or academic forums). It also aims to create a range of free, open-source and freely-distributable tools that permit the use of machine translation techniques to allow for the creation of multilingual virtual classrooms or communication spaces. The main prototype will work between Catalan and Spanish, but tools for the Catalan-English and Catalan-French language pairings will also be developed.


- To provide the tools required to create multilingual virtual spaces in distance or semi-attendance-based teaching environments,
- To allow both teaching staff/coordinators and students/users of these spaces to choose their preferred language of communication,
- To integrate the tools developed into the Moodle teaching environment.

This project is coordinated by UOC Professors Salvador Climent and Antoni Oliver.

See http://sourceforge.net/projects/apertium-moodle/

Automatic extraction of terminology for the inclusion of resource-limited languages in EU-focused multilingual glossaries

Applying new technologies to already-existing language resources makes it feasible to incorporate languages with fewer resources into multilingual glossaries. The project involves the creation of a multilingual glossary in Catalan, Spanish, English and French using freely- distributable tools which are thus applicable to any language. The glossary has been created solely from relevant information freely available to anyone with access to the Internat. Specifically, it uses the terminology of Eurovoc, Europe’s multilingual thesaurus and, on the basis of the Spanish version and a parallel Spanish-Catalan corpus, has extracted the Catalan version of these terms. The outcome is a EU-focused aligned multilingual listing in Catalan, Spanish, English and French with a high degree of accuracy. Any linguist responsible for checking and correcting it will have saved a great deal of terminological research and verification time.



- To furnish the tools required to create multilingual glossaries from any language with a written tradition.
- To allow any language community –including those with few resources– to enjoy its own validated and fixed terminology and to know which are the equivalent terms in the official languages of the European Union.
- To take advantage of freely-available language information the European Union makes available to the community.

This project is coordinated by UOC Professor Antoni Oliver. See the link http://lpg.uoc.edu/tes.html