9/4/24 · Investigación

Ciencia abierta e IA para impulsar el multilingüismo en la ciencia

El avance de las nuevas tecnologías en traducción automatizada de textos abre un nuevo abanico de oportunidades para el uso de lenguas autóctonas en la investigación

Según los investigadores, la lengua de las publicaciones científicas influye en la comunidad y en los lectores en que se quiere incidir
librería con libros y escalera

La iniciativa de Helsinki recomienda asegurar el acceso igualitario al conocimiento científico en diferentes lenguas (foto: unsplash.com)

El inglés se ha convertido en los últimos años en la lengua franca de la investigación científica. Un predominio que afecta a lenguas como el catalán, pero también a otras con muchos hablantes en todo el mundo como el castellano o el francés. Ante esta hegemonía, la recomendación de la UNESCO sobre ciencia abierta es apostar para fomentar "el multilingüismo en la práctica de la ciencia", tanto en las publicaciones científicas como en las comunicaciones académicas. "Lo que intenta esta recomendación es apostar, desde un ámbito cultural, para que la ciencia se pueda hacer en cualquier lengua. Es decir, más que destacar las ventajas de publicar en lenguas autóctonas —como, por ejemplo, la proximidad, el estudio de la realidad local o que cada lengua debe poder desarrollar un lenguaje científico— lo que busca es que no sea un demérito", explica Alexandre López-Borrull, investigador del Grupo de investigación en Aprendizajes, Medios y Entretenimiento (GAME) y profesor de los Estudios de Ciencias de la Información y de la Comunicación de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC).

La iniciativa de Helsinki sobre multilingüismo en la comunicación académica va en la misma línea, con recomendaciones como "asegurar el acceso igualitario al conocimiento científico en diferentes lenguas". ¿Constituyen estos movimientos un giro en el uso de las lenguas locales o autóctonas en la investigación? "No creo que haya habido un cambio de tendencia —contesta López-Borrull—, sino que lo que se busca es incluir las otras lenguas en el paquete de la ciencia: que no pierdan el impacto y no pasen a ser una literatura gris, no encontrable, no consultable". Para el investigador de la UOC, se trata de una "simbiosis entre multilingüismo y ciencia abierta en favor de una mejor ciencia, que incorpore o que no se deje nadie en el proceso", añade.

“Tenemos que conseguir que cuando se evalúe la investigación no se diga que no tiene valor porque no está publicada en inglés”

Medidas para impulsar el multilingüismo

Este impulso de la ciencia abierta para la recuperación del uso otros idiomas en la ciencia ha dado lugar a iniciativas como la guía de buenas prácticas de la COAR (Confederation of Open Access Repositories) para la gestión de contenidos multilingües y en lengua no inglesa de los repositorios, que ha sido traducida recientemente al catalán y al castellano, gracias al apoyo del grupo operativo de Ciencia Abierta de la UOC. Este documento recoge una serie de consejos en ámbitos como, por ejemplo, la mejora de la descubribilidad de contenidos en lengua no inglesa, el cuidado de contenidos multilingües en los repositorios o la admisión de traducciones.

Para López-Borrull también se deben tomar medidas institucionales en cuanto a la evaluación de la investigación para conseguir que sea "eficiente" publicar en cualquier idioma. "Tenemos que conseguir que cuando se evalúe la investigación no se diga que no tiene valor porque no está publicada en inglés. Es decir, que la lengua escogida no pueda penalizarte en ningún momento en la progresión académica y científica. Debemos ser conscientes de que el impacto científico también se puede tener en la propia proximidad, en la comunidad a la cual prestamos servicio", explica.

Recientemente, ha tenido lugar un movimiento en este sentido con el cambio en el criterio de valoración preferente de los artículos en inglés para los Sexenios de Investigación de la Comisión Nacional Evaluadora de la Actividad Investigadora (CNEAI) ANECA de 2023, según el cual "se promoverá la investigación en las lenguas oficiales de los territorios, razón por la cual las aportaciones en español o en otras lenguas cooficiales no se podrán considerar un demérito".

 

Potenciar el ecosistema de revistas científicas en lenguas autóctonas

Para la profesora de los Estudios de Artes y Humanidades e investigadora del grupo de investigación Lengua, cultura e identidad en un mundo global (IDENTICAT), Maite Puigdevall, estos cambios se deben acompañar de medidas de apoyo a las revistas científicas en lenguas autóctonas. "Actualmente, el sistema nos empuja a publicar en inglés y esto dificulta que el ecosistema de revistas científicas dentro del país pueda lograr altos niveles de calidad. Es una rueda: si no incentivas las publicaciones de calidad alta que incitan a las revistas a establecer los sistemas de mejora interna necesarios para ir escalando en la calidad, no tendrán público suficiente; y si los investigadores dejan de publicar en catalán, estas revistas tampoco podrán hacer este camino. Por lo tanto, todo el sistema, también los científicos, tenemos la responsabilidad de que las revistas científicas catalanas puedan transitar este camino", subraya.

En este sentido, apunta que la reflexión sobre en qué lengua publicar los resultados de la investigación debe tener lugar desde el comienzo de la investigación. "Se debe pensar muy bien en qué conversación te quieres insertar en cada momento, sea en catalán, en inglés o en castellano, porque cada revista conversa con lectores y comunidades científicas diferentes", señala.

Además, para la sociolingüista de la UOC, esta decisión también tiene implicaciones más profundas. "No es solo publicar en inglés, sino en el estilo de como se escribe en inglés, que es diferente de como se redacta en catalán, porque tenemos estilos diferentes de producir ciencia y producir conocimiento. Por lo tanto, lo que vemos es también una homogeneización hacia las producciones de conocimiento, que cada vez emulan el modelo productivo de conocimiento británico, inglés o americano. Y esto también, evidentemente, está empobreciendo las epistemologías —es decir, la manera de obtener los saberes", reflexiona.

El impulso de la inteligencia artificial

Josep Maria Duart, catedrático de los Estudios de Psicología y Ciencias de la Educación e investigador del grupo de Educación y TIC (EDUL@B), es coeditor de la International Journal of Educational Technology in Higher Education (ETHE), una de las revistas científicas más relevantes en educación y tecnología. "Actualmente, si no se publica en inglés no se puede tener acceso a revistas de alto nivel", lamenta. ETHE se editó durante algunos años en inglés y en castellano, pero actualmente solo se publica en lengua inglesa. "Uno de los obstáculos eran los costes elevados que tenían las traducciones, pero con el desarrollo de la inteligencia artificial se está abriendo un nuevo escenario que tenemos que saber aprovechar, donde no tendría que ser un problema que cualquier lengua pueda tener investigación publicada", asegura.

En la misma línea, López-Borrull destaca que el desarrollo tecnológico ayudará, sobre todo con la traducción automática, al impulsar "la capacidad de generar resúmenes y de poder consultar documentos en lenguas que no conocemos, y permitirá también acceder a conocimientos a los cuales ahora tenemos acceso, diferentes de los que hay hasta ahora". Para conseguirlo, el investigador del GAME subraya la importancia de "crear lenguajes, corpus, etcétera, para que no haya ninguna lengua que se pierda en el camino. Es decir, que se desarrollen tecnologías que funcionen igual de bien tanto para la traducción del inglés al español, como para la traducción automatizada del inglés al catalán".

A pesar del potencial de estas tecnologías, para Josep Maria Duart se trata de escenarios a los cuales "todavía no hemos llegado", pero hacia los cuales se debe trabajar desde las instituciones académicas y también desde las revistas científicas. "Nos tenemos que esforzar para que no nos expresemos únicamente con el inglés, sino que pongamos a disposición de los autores y de los lectores la posibilidad de escribir, presentar o leer los artículos en las lenguas con las cuales se sientan más cómodos", concluye. 

 

El impulso de la ciencia abierta se alinea con los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) de las Naciones Unidas.

 

UOC R&I

La investigación e innovación (I+i) de la UOC contribuye a solucionar los retos a los que se enfrentan las sociedades globales del siglo xxi mediante el estudio de la interacción de la tecnología y las ciencias humanas y sociales, con un foco específico en la sociedad red, el aprendizaje en línea y la salud digital.

Los más de 500 investigadores e investigadoras y más de 50 grupos de investigación se articulan en torno a los siete estudios de la UOC, un programa de investigación en aprendizaje en línea (e-learning research) y dos centros de investigación: el Internet Interdisciplinary Institute (IN3) y el eHealth Center (eHC).

La universidad impulsa, también, la innovación en el aprendizaje digital a través del eLearning Innovation Center (eLinC), y la transferencia de conocimiento y el emprendimiento de la comunidad UOC con la plataforma Hubbik.

Los objetivos de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas y el conocimiento abierto son ejes estratégicos de la docencia, la investigación y la innovación de la UOC. Más información: research.uoc.edu.

Expertos UOC

Contacto de prensa

Ver más sobre Investigación