Asignatura Online de Teoría y práctica de la traducción
Presentación
Esta asignatura es optativa dentro del grado de Lengua y Literatura Catalanas y sólo se ofrece docencia en catalán.
En ella se tratan las bases de la traducción haciendo hincapié en la combinación castellano-catalán, de modo que puede ser útil para cualquier actividad de mediación lingüística que incluya el catalán y el castellano como lenguas de trabajo.
El multilingüismo propio de la sociedad actual conlleva que la traducción sea una actividad cada vez más omnipresente en todos los sectores profesionales y procesos productivos. Con esta asignatura hacemos un repaso de los temas más importantes asociados a los procesos de traducción, desde un punto de vista eminentemente aplicado, sin olvidar, no obstante, los aspectos teóricos fundamentales y la interrelación entre traducción y cultura. Así, después de explorar las teorías más importantes asociadas a la traducción, nos centramos en las cuestiones más aplicadas (problemas y retos de carácter lingüístico, social y profesional con los que se encuentran los traductores, e implicaciones y aportaciones de las herramientas informáticas actuales en los procesos de traducción automática y traducción asistida).
En ella se tratan las bases de la traducción haciendo hincapié en la combinación castellano-catalán, de modo que puede ser útil para cualquier actividad de mediación lingüística que incluya el catalán y el castellano como lenguas de trabajo.
El multilingüismo propio de la sociedad actual conlleva que la traducción sea una actividad cada vez más omnipresente en todos los sectores profesionales y procesos productivos. Con esta asignatura hacemos un repaso de los temas más importantes asociados a los procesos de traducción, desde un punto de vista eminentemente aplicado, sin olvidar, no obstante, los aspectos teóricos fundamentales y la interrelación entre traducción y cultura. Así, después de explorar las teorías más importantes asociadas a la traducción, nos centramos en las cuestiones más aplicadas (problemas y retos de carácter lingüístico, social y profesional con los que se encuentran los traductores, e implicaciones y aportaciones de las herramientas informáticas actuales en los procesos de traducción automática y traducción asistida).
La metodología docente es eminentemente aplicada y las actividades de traducción se centran mayoritariamente en la combinación lingüística castellano-catalán. La evaluación continua se cierra con una prueba final de validación.
La parte aplicada de la asignatura exige un nivel de conocimiento superior de la lengua catalana, dado que será la lengua de llegada de las traducciones.
-
Inicio
19 feb. 2025
-
100%
Online
-
Idiomas: Catalán
-
Precio: 420 €
Metodología 100% online
1.ª universidad online del mundo
Acompañamiento personalizado
-
Entre las mejores universidades
La UOC se sitúa entre el 7 % de las mejores universidades del mundo según el World University Rankings 2024.